Atos 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñepei arɨ aipo, caharuse las tres pɨpe, Pedro, Juan reseve oyoya yuvɨraso judío tũparove. Ahe hora pɨpe judío oyeroquɨ yuvɨreco yepi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ahe tũparo roquendɨpɨ rer Porañete. Aheve arɨ yacatu rupi vɨraso ñepei ava oyesu suive ndoguatai vahe ‘tomondo guarepochi ava tũparove yuvɨroique vahe yuvɨreco chupe’ oyapave.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ahe ndoguatai vahe omahe Pedro, Juan rese tũparove seique potase, oporandu guarepochi rese chupe.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Pedro, Juan avei rumo omahengatu yuvɨreco sese. Pedro aipo ehi chupe:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Evocoiyase ahe mbɨa omahengatu sese ‘omboura revo que mbahe cheu’ oya viña.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Aipo ehi rumo ndoguatai vahe upe:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Evocoiyase oipɨsɨ ipo yasu cotɨndar imopuha. Ahe ramoseve opa tuprɨ ipɨ, ipɨñuha avei ovɨ̃racua.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Evocoiyase opũha, opo, oguata; oique oso tũparove supi. Opo-opo vorɨvetesave iyavei osapucai Tũpa upe.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Opacatu ava osepia yuvɨreco iguatase iyavei Tũpa upe isapucaise.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Omahecuase sese, “¡Too!” ehi tẽi yuvɨreco. Iyavei ndoyembovɨhai avɨyeteramo tẽi icuerase yuvɨreco. Esepia, evocoi ava oicuapa tũparo roquendɨpɨ Porañete serer vahesave chinise mbahe rese iporanduse yuvɨreco yepi.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ndoguatai vahecuer ndoyepepɨ potai Pedro, Juan sui. Yuvɨnoña atɨ, oyepɨhamondɨi ava sepia tũparo Corero Salomón serer vaheve yuvɨrecoise.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pedro evocoiyase aipo ehi ava upe: “Che mu, ¿mahera vo peyemondɨi? ¿Mahera vo ore repia atɨ peye? Ndoyavɨi co ore pĩratasa pɨpe tẽi iyavei Tũpa rese ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe tẽi orombogüera vahe co mbɨa pẽu viña.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Tũpa, ahe acoi Abraham, Isaac iyavei Jacob vɨroya yuvɨreco aracahe iyavei opacatu yande ramoi eta avei no, ahe niha omondo güeco pĩratasa tuvicha catu vahe Guahɨr Jesús upe. Pe rumo acoi pemondoño mborerecuar Pilato povrɨve. Acoi omose potase, pe evocoiyase ndapeipotaiño imose ãgua chupe.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ahe seco maranehɨ vahe, seco ɨ̃vi vahe renose rãgüer pɨpe, peporandu: ‘Tosẽ oporapichi vahe’ peye.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ẽgüe peye acoi tecovesa ombou vahe yuca. Tũpa rumo ombogüerayevɨ omano vahe pãhu sui. Ahe niha ore oromombehu oroico pẽu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Co Jesús rer rese yeroya pɨpe ité niha oipɨsɨ pĩratasa co mbɨa ndoguatai vahecuer opacatu pe pesepia vahe iyavei peicua vahe. Jesús rese yeroyasa pɨpe ité niha co pe rembiepiave ocuera tuprɨ” ehi ava upe.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Che mu eta, che aicua acoi pe peipɨ̃tɨvɨi vahe pe rerecuar Jesús yuca uca ãgua pe icua tuprɨẽhɨ pɨpe cuese.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ẽgüe ehi Tũpa imboavɨye aracahendar opacatu oñehe mombehusar upe güemimombehugüer: ‘Che Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar oiporarara mbahe-mbahe tẽi rasɨcuer omano’ ehi vahe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Sese pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe. Ipɨpe sui tomocañɨ pe angaipa pe sui. Avɨyeteramo co sui omboura yande Yar pe reco morohɨsa ãgua,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 ombou aveira Jesús, ahe yɨpɨsuive iporavoprɨ pe pɨ̃sɨro ãgua.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Cũritei rumo Jesucristo ɨvave vɨte secoi acoi Tũpa opase voi omoingatu opacatu mbahe iyevɨ ãgua. Aipo ehi acoi imoñehe uca aracahendar oñehe mombehusar ndaseco marai vahe.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moisés yande ramoi yuvɨrecoi vahe upe aipo ehi imombehu aracahe: ‘Yande Yar Tũpa omopuhara ñepei oñehe mombehusar pe pãhuve che nungar. Ahe iñehe pesendura, pemboyeroya catu aveira.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Opacatu ndovɨroyai vahe iñehe Tũpa omocañɨra güembiporavo pãhu sui’ ehi.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Ẽgüe ehi opacatu Tũpa ñehe mombehusar Samuel suive aracahe omombehu avei co arɨ cũritei yasepia vahe yuvɨreco.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Pẽu nara niha Tũpa ñehe mombehusar remimombehugüer aracahendar. Pẽu nara avei acoi Tũpa omombehu vahe güemimbotar yande ramoi eta upe. Esepia, aipo ehi Abraham upe aracahe: ‘Opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar ahe sovasaprɨ yuvɨrecoira nde suindar sui’ ehi.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Acoi Tũpa Guahɨr ombogüerayevɨse, pẽu rane ombou pe rovasa ãgua ‘toseyapa ñepei-pei güecocuerai yuvɨreco’ oya” ehi Pedro ava rehɨi upe.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.