Atos 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñepei arɨ aipo, caharuse las tres pɨpe, Pedro, Juan reseve oyoya yuvɨraso judío tũparove. Ahe hora pɨpe judío oyeroquɨ yuvɨreco yepi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ahe tũparo roquendɨpɨ rer Porañete. Aheve arɨ yacatu rupi vɨraso ñepei ava oyesu suive ndoguatai vahe ‘tomondo guarepochi ava tũparove yuvɨroique vahe yuvɨreco chupe’ oyapave.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ahe ndoguatai vahe omahe Pedro, Juan rese tũparove seique potase, oporandu guarepochi rese chupe.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro, Juan avei rumo omahengatu yuvɨreco sese. Pedro aipo ehi chupe:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Evocoiyase ahe mbɨa omahengatu sese ‘omboura revo que mbahe cheu’ oya viña.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Aipo ehi rumo ndoguatai vahe upe:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Evocoiyase oipɨsɨ ipo yasu cotɨndar imopuha. Ahe ramoseve opa tuprɨ ipɨ, ipɨñuha avei ovɨ̃racua.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Evocoiyase opũha, opo, oguata; oique oso tũparove supi. Opo-opo vorɨvetesave iyavei osapucai Tũpa upe.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Opacatu ava osepia yuvɨreco iguatase iyavei Tũpa upe isapucaise.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Omahecuase sese, “¡Too!” ehi tẽi yuvɨreco. Iyavei ndoyembovɨhai avɨyeteramo tẽi icuerase yuvɨreco. Esepia, evocoi ava oicuapa tũparo roquendɨpɨ Porañete serer vahesave chinise mbahe rese iporanduse yuvɨreco yepi.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ndoguatai vahecuer ndoyepepɨ potai Pedro, Juan sui. Yuvɨnoña atɨ, oyepɨhamondɨi ava sepia tũparo Corero Salomón serer vaheve yuvɨrecoise.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pedro evocoiyase aipo ehi ava upe: “Che mu, ¿mahera vo peyemondɨi? ¿Mahera vo ore repia atɨ peye? Ndoyavɨi co ore pĩratasa pɨpe tẽi iyavei Tũpa rese ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe tẽi orombogüera vahe co mbɨa pẽu viña.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Tũpa, ahe acoi Abraham, Isaac iyavei Jacob vɨroya yuvɨreco aracahe iyavei opacatu yande ramoi eta avei no, ahe niha omondo güeco pĩratasa tuvicha catu vahe Guahɨr Jesús upe. Pe rumo acoi pemondoño mborerecuar Pilato povrɨve. Acoi omose potase, pe evocoiyase ndapeipotaiño imose ãgua chupe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ahe seco maranehɨ vahe, seco ɨ̃vi vahe renose rãgüer pɨpe, peporandu: ‘Tosẽ oporapichi vahe’ peye.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ẽgüe peye acoi tecovesa ombou vahe yuca. Tũpa rumo ombogüerayevɨ omano vahe pãhu sui. Ahe niha ore oromombehu oroico pẽu.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Co Jesús rer rese yeroya pɨpe ité niha oipɨsɨ pĩratasa co mbɨa ndoguatai vahecuer opacatu pe pesepia vahe iyavei peicua vahe. Jesús rese yeroyasa pɨpe ité niha co pe rembiepiave ocuera tuprɨ” ehi ava upe.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Che mu eta, che aicua acoi pe peipɨ̃tɨvɨi vahe pe rerecuar Jesús yuca uca ãgua pe icua tuprɨẽhɨ pɨpe cuese.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ẽgüe ehi Tũpa imboavɨye aracahendar opacatu oñehe mombehusar upe güemimombehugüer: ‘Che Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar oiporarara mbahe-mbahe tẽi rasɨcuer omano’ ehi vahe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Sese pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe. Ipɨpe sui tomocañɨ pe angaipa pe sui. Avɨyeteramo co sui omboura yande Yar pe reco morohɨsa ãgua,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ombou aveira Jesús, ahe yɨpɨsuive iporavoprɨ pe pɨ̃sɨro ãgua.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Cũritei rumo Jesucristo ɨvave vɨte secoi acoi Tũpa opase voi omoingatu opacatu mbahe iyevɨ ãgua. Aipo ehi acoi imoñehe uca aracahendar oñehe mombehusar ndaseco marai vahe.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés yande ramoi yuvɨrecoi vahe upe aipo ehi imombehu aracahe: ‘Yande Yar Tũpa omopuhara ñepei oñehe mombehusar pe pãhuve che nungar. Ahe iñehe pesendura, pemboyeroya catu aveira.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Opacatu ndovɨroyai vahe iñehe Tũpa omocañɨra güembiporavo pãhu sui’ ehi.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Ẽgüe ehi opacatu Tũpa ñehe mombehusar Samuel suive aracahe omombehu avei co arɨ cũritei yasepia vahe yuvɨreco.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pẽu nara niha Tũpa ñehe mombehusar remimombehugüer aracahendar. Pẽu nara avei acoi Tũpa omombehu vahe güemimbotar yande ramoi eta upe. Esepia, aipo ehi Abraham upe aracahe: ‘Opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar ahe sovasaprɨ yuvɨrecoira nde suindar sui’ ehi.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Acoi Tũpa Guahɨr ombogüerayevɨse, pẽu rane ombou pe rovasa ãgua ‘toseyapa ñepei-pei güecocuerai yuvɨreco’ oya” ehi Pedro ava rehɨi upe.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.