Atos 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñepei arɨ aipo, caharuse las tres pɨpe, Pedro, Juan reseve oyoya yuvɨraso judío tũparove. Ahe hora pɨpe judío oyeroquɨ yuvɨreco yepi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ahe tũparo roquendɨpɨ rer Porañete. Aheve arɨ yacatu rupi vɨraso ñepei ava oyesu suive ndoguatai vahe ‘tomondo guarepochi ava tũparove yuvɨroique vahe yuvɨreco chupe’ oyapave.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ahe ndoguatai vahe omahe Pedro, Juan rese tũparove seique potase, oporandu guarepochi rese chupe.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pedro, Juan avei rumo omahengatu yuvɨreco sese. Pedro aipo ehi chupe:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Evocoiyase ahe mbɨa omahengatu sese ‘omboura revo que mbahe cheu’ oya viña.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Aipo ehi rumo ndoguatai vahe upe:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Evocoiyase oipɨsɨ ipo yasu cotɨndar imopuha. Ahe ramoseve opa tuprɨ ipɨ, ipɨñuha avei ovɨ̃racua.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Evocoiyase opũha, opo, oguata; oique oso tũparove supi. Opo-opo vorɨvetesave iyavei osapucai Tũpa upe.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Opacatu ava osepia yuvɨreco iguatase iyavei Tũpa upe isapucaise.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Omahecuase sese, “¡Too!” ehi tẽi yuvɨreco. Iyavei ndoyembovɨhai avɨyeteramo tẽi icuerase yuvɨreco. Esepia, evocoi ava oicuapa tũparo roquendɨpɨ Porañete serer vahesave chinise mbahe rese iporanduse yuvɨreco yepi.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ndoguatai vahecuer ndoyepepɨ potai Pedro, Juan sui. Yuvɨnoña atɨ, oyepɨhamondɨi ava sepia tũparo Corero Salomón serer vaheve yuvɨrecoise.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pedro evocoiyase aipo ehi ava upe: “Che mu, ¿mahera vo peyemondɨi? ¿Mahera vo ore repia atɨ peye? Ndoyavɨi co ore pĩratasa pɨpe tẽi iyavei Tũpa rese ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe tẽi orombogüera vahe co mbɨa pẽu viña.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Tũpa, ahe acoi Abraham, Isaac iyavei Jacob vɨroya yuvɨreco aracahe iyavei opacatu yande ramoi eta avei no, ahe niha omondo güeco pĩratasa tuvicha catu vahe Guahɨr Jesús upe. Pe rumo acoi pemondoño mborerecuar Pilato povrɨve. Acoi omose potase, pe evocoiyase ndapeipotaiño imose ãgua chupe.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ahe seco maranehɨ vahe, seco ɨ̃vi vahe renose rãgüer pɨpe, peporandu: ‘Tosẽ oporapichi vahe’ peye.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ẽgüe peye acoi tecovesa ombou vahe yuca. Tũpa rumo ombogüerayevɨ omano vahe pãhu sui. Ahe niha ore oromombehu oroico pẽu.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Co Jesús rer rese yeroya pɨpe ité niha oipɨsɨ pĩratasa co mbɨa ndoguatai vahecuer opacatu pe pesepia vahe iyavei peicua vahe. Jesús rese yeroyasa pɨpe ité niha co pe rembiepiave ocuera tuprɨ” ehi ava upe.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Che mu eta, che aicua acoi pe peipɨ̃tɨvɨi vahe pe rerecuar Jesús yuca uca ãgua pe icua tuprɨẽhɨ pɨpe cuese.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ẽgüe ehi Tũpa imboavɨye aracahendar opacatu oñehe mombehusar upe güemimombehugüer: ‘Che Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar oiporarara mbahe-mbahe tẽi rasɨcuer omano’ ehi vahe.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Sese pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe. Ipɨpe sui tomocañɨ pe angaipa pe sui. Avɨyeteramo co sui omboura yande Yar pe reco morohɨsa ãgua,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ombou aveira Jesús, ahe yɨpɨsuive iporavoprɨ pe pɨ̃sɨro ãgua.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Cũritei rumo Jesucristo ɨvave vɨte secoi acoi Tũpa opase voi omoingatu opacatu mbahe iyevɨ ãgua. Aipo ehi acoi imoñehe uca aracahendar oñehe mombehusar ndaseco marai vahe.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moisés yande ramoi yuvɨrecoi vahe upe aipo ehi imombehu aracahe: ‘Yande Yar Tũpa omopuhara ñepei oñehe mombehusar pe pãhuve che nungar. Ahe iñehe pesendura, pemboyeroya catu aveira.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Opacatu ndovɨroyai vahe iñehe Tũpa omocañɨra güembiporavo pãhu sui’ ehi.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Ẽgüe ehi opacatu Tũpa ñehe mombehusar Samuel suive aracahe omombehu avei co arɨ cũritei yasepia vahe yuvɨreco.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Pẽu nara niha Tũpa ñehe mombehusar remimombehugüer aracahendar. Pẽu nara avei acoi Tũpa omombehu vahe güemimbotar yande ramoi eta upe. Esepia, aipo ehi Abraham upe aracahe: ‘Opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar ahe sovasaprɨ yuvɨrecoira nde suindar sui’ ehi.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Acoi Tũpa Guahɨr ombogüerayevɨse, pẽu rane ombou pe rovasa ãgua ‘toseyapa ñepei-pei güecocuerai yuvɨreco’ oya” ehi Pedro ava rehɨi upe.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.