Atos 28
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Ore ñepɨsɨropare, ahese ramo oroicua caha pãhu rer Malta revo rahe.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ahe pendar ava nihapɨsɨi ore repiase yuvɨreco. Oquɨ́ iteanga, sõhɨsa avei. Ahese oyatapɨ guasu yuvɨreco, “Perio, tapeyepehemi” ehi yuvɨreco oreu.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Evocoiyase Pablo omonuha yepeha seru, omondo potase rumo tatave, ahese osẽ avɨyeteramo tẽi sacucuer sui mboi ahe eté vahe chupe, oipomama ichuhu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Osepiase mboi ichuhuse ahe pendar yuvɨreco, ahese, “Co mbɨa revo oporapichi vahe ité. Yepe oñepɨsɨro para guasu sui viña, Tũpa rumo oichuhu uca mboi upe ‘tomano’ oya” ehi yuvɨreco viña.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ahe rumo omomboño mboi tatave imondo oyesui. Ipare nomomaraiño ité.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ahe pendar opacatu osãro tẽi yuvɨreco, “Irurura chupe, ahese ovɨapira, omanora revo” ehi yuvɨreco chupe viña. Osãro pucu tẽi yuvɨreco, Pablo rumo nimaraiño ité. Ahese, “Ndahei vo co mbɨa tũpa ité co secoi” ehi tẽi yuvɨreco chupe.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Evocoiyase mbɨa Publio serer vahe, ahe opacatu caha pãhu Malta pendar ava rerecuar secoi. Iɨvɨ namombrɨimi ichui. Ahe nihapɨsɨi ore repia güẽtave iyavei ihañeco tuprɨ ai ore rese mbosapɨ arɨ rupi.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Aheve ore recoseve Publio yesupa sohɨ́ iteanga ou, sepochiuvɨ avei. Evocoiyase Pablo oique chupe. Ahese oyeroquɨ Tũpa upe sese, omondo opo iharɨve. Ẽgüe ehi imbogüera.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Oyanduse ahe icuera yuvɨreco, ahese ambuae imbaheasɨ vahe evocoi caha pãhu pendar yugüeru chupe, ahe ombogüerapa avei.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ahe pendar oyemboava eteprɨ yuvɨreco oreu. Ipare ore ha ãgua ambuae carite pɨpe, opacatu mbahe ore guatasa rupi ipaneẽhɨ ãgua ogüeru yuvɨreco oreu.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Co carite mbosapɨ yasɨ osãro vahe arɨ mbahe tẽi vahe pɨtuhu ãgua. Ipɨpe oroso. Ahe carite yugüeru Alejandría sui. Ahe ichĩ rese ñuvɨrío itũpa rahanga yuvɨreco: ñepei rer Cástor, ambuae evocoiyase Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ahese oroso oroyepota yemboyasa Siracusa ve. Aheve oropɨta mbosapɨ arɨ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ichui orosẽ oroso oroyepota Regio ve. Ahere ayihive ɨvɨtu oipeyu irohɨ cotɨ sui. Sese oroyepota Puteoli ve ambuae arɨ pɨpeve.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Aheve orosepia ambuae Jesús reroyasar. Ore mombɨta güẽtave yuvɨreco ñepei semana. Ipare oroso Roma ve ɨvɨ rupi.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jesús reroyasar Roma pendar yɨpɨve ore andu yuvɨreco. Sese movɨro yugüeru Foro de Apio ve, ambuae yugüeru Tres Tabernas ve ore rape penda ãgua yuvɨreco. Sepiase, Pablo, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Oroyepotase Roma ve, sundao rerecuar co cotɨ omondo Pablo ñepei sundao upe sãro uca ãgua.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Mbosapɨ arɨ pare Pablo omonuha opacatu judío rerecuar Roma pendar. Ahese oñehe chupe:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ahe mborerecuar oporandu che recocuer rese yuvɨreco. Oicuase che recocuer, opoi pota tẽi che sui yuvɨreco viña. Esepia, ndoyosui eté mbahe che rembiapo che yuca ãgua yuvɨreco.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Evocoi judío rumo ndoipotaiño ité chupe. Ahese ayu pota cohave Cesar upe che yoepɨ ãgua. Nayamotarẽhɨ uca potai rumo che mu Jerusalén pendar Cesar upe —ehi—.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Che yoepɨ ãgua oposoho uca. Opomoñeta pota yande remiaro rese. Co Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua resendar reroyasa rese carena pɨpe ñapɨchimbrɨ aico —ehi.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ahese ahe ava omboyevɨ yuvɨreco chupe:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Opacatu rupi ava vɨroɨ̃ro pe rembieroya pɨasu yuvɨreco. Sese orosendu pota nde pɨhañemoñetasa —ehi yuvɨreco chupe.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Oiporavo arɨ iñehe ãgua yuvɨreco. Osupitɨse arɨ chupe, setá catu ava oñemonuha yuvɨreco secosave. Ahese omombehu Tũpa mborerecuasa resendar iyavei Jesús recocuer Moisés porocuaita icuachiaprɨ pɨpe sui iyavei Tũpa ñehe mombehusar rembicuachía pɨpe avei ‘tovɨroya yuvɨreco’ oyapave. Ẽgüe ehi imombehu arɨ momba.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Amove osendu vahe vɨroya yuvɨreco, ambuae rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Opɨhañemoñetasa nomboyoyaise yuvɨreco, yuvɨnosepa pota. Ahese aipo ehi ahe ava upe:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Eso nde mu pãhuve.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Esepia, co ava ipɨharãtá iteanga seroyaẽhɨsave.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Sese tapeicua co pɨpe suive Tũpa omboyecua ucara oporopɨ̃sɨrosa ava ndahei vahe judío upe. Ahe niha oyapɨsacara imombehusa rese yuvɨreco —ehi chupe.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Aipo ihe pare, judío yuvɨnose iñehe rese oyeecopɨ-copɨ yuvɨraso.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ipare Pablo opɨta ambuae ava rẽtave ñuvɨrío aravɨter rupi omboepɨ oque ãgua oico. Aheve nihapɨsɨi opacatu ava rese oyepɨri oyepotase yepi.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Omombehu Tũpa mborerecuasa resendar iyavei oporombohe opacatu yande Yar Jesucristo recocuer resendar osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe. Ndipoi eté que ava omombɨtuhu vahe Pablo ñehese.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.