Atos 28
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Ore ñepɨsɨropare, ahese ramo oroicua caha pãhu rer Malta revo rahe.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ahe pendar ava nihapɨsɨi ore repiase yuvɨreco. Oquɨ́ iteanga, sõhɨsa avei. Ahese oyatapɨ guasu yuvɨreco, “Perio, tapeyepehemi” ehi yuvɨreco oreu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Evocoiyase Pablo omonuha yepeha seru, omondo potase rumo tatave, ahese osẽ avɨyeteramo tẽi sacucuer sui mboi ahe eté vahe chupe, oipomama ichuhu.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Osepiase mboi ichuhuse ahe pendar yuvɨreco, ahese, “Co mbɨa revo oporapichi vahe ité. Yepe oñepɨsɨro para guasu sui viña, Tũpa rumo oichuhu uca mboi upe ‘tomano’ oya” ehi yuvɨreco viña.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ahe rumo omomboño mboi tatave imondo oyesui. Ipare nomomaraiño ité.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ahe pendar opacatu osãro tẽi yuvɨreco, “Irurura chupe, ahese ovɨapira, omanora revo” ehi yuvɨreco chupe viña. Osãro pucu tẽi yuvɨreco, Pablo rumo nimaraiño ité. Ahese, “Ndahei vo co mbɨa tũpa ité co secoi” ehi tẽi yuvɨreco chupe.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Evocoiyase mbɨa Publio serer vahe, ahe opacatu caha pãhu Malta pendar ava rerecuar secoi. Iɨvɨ namombrɨimi ichui. Ahe nihapɨsɨi ore repia güẽtave iyavei ihañeco tuprɨ ai ore rese mbosapɨ arɨ rupi.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Aheve ore recoseve Publio yesupa sohɨ́ iteanga ou, sepochiuvɨ avei. Evocoiyase Pablo oique chupe. Ahese oyeroquɨ Tũpa upe sese, omondo opo iharɨve. Ẽgüe ehi imbogüera.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Oyanduse ahe icuera yuvɨreco, ahese ambuae imbaheasɨ vahe evocoi caha pãhu pendar yugüeru chupe, ahe ombogüerapa avei.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ahe pendar oyemboava eteprɨ yuvɨreco oreu. Ipare ore ha ãgua ambuae carite pɨpe, opacatu mbahe ore guatasa rupi ipaneẽhɨ ãgua ogüeru yuvɨreco oreu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Co carite mbosapɨ yasɨ osãro vahe arɨ mbahe tẽi vahe pɨtuhu ãgua. Ipɨpe oroso. Ahe carite yugüeru Alejandría sui. Ahe ichĩ rese ñuvɨrío itũpa rahanga yuvɨreco: ñepei rer Cástor, ambuae evocoiyase Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ahese oroso oroyepota yemboyasa Siracusa ve. Aheve oropɨta mbosapɨ arɨ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ichui orosẽ oroso oroyepota Regio ve. Ahere ayihive ɨvɨtu oipeyu irohɨ cotɨ sui. Sese oroyepota Puteoli ve ambuae arɨ pɨpeve.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Aheve orosepia ambuae Jesús reroyasar. Ore mombɨta güẽtave yuvɨreco ñepei semana. Ipare oroso Roma ve ɨvɨ rupi.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jesús reroyasar Roma pendar yɨpɨve ore andu yuvɨreco. Sese movɨro yugüeru Foro de Apio ve, ambuae yugüeru Tres Tabernas ve ore rape penda ãgua yuvɨreco. Sepiase, Pablo, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Oroyepotase Roma ve, sundao rerecuar co cotɨ omondo Pablo ñepei sundao upe sãro uca ãgua.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mbosapɨ arɨ pare Pablo omonuha opacatu judío rerecuar Roma pendar. Ahese oñehe chupe:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ahe mborerecuar oporandu che recocuer rese yuvɨreco. Oicuase che recocuer, opoi pota tẽi che sui yuvɨreco viña. Esepia, ndoyosui eté mbahe che rembiapo che yuca ãgua yuvɨreco.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Evocoi judío rumo ndoipotaiño ité chupe. Ahese ayu pota cohave Cesar upe che yoepɨ ãgua. Nayamotarẽhɨ uca potai rumo che mu Jerusalén pendar Cesar upe —ehi—.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Che yoepɨ ãgua oposoho uca. Opomoñeta pota yande remiaro rese. Co Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua resendar reroyasa rese carena pɨpe ñapɨchimbrɨ aico —ehi.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ahese ahe ava omboyevɨ yuvɨreco chupe:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Opacatu rupi ava vɨroɨ̃ro pe rembieroya pɨasu yuvɨreco. Sese orosendu pota nde pɨhañemoñetasa —ehi yuvɨreco chupe.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Oiporavo arɨ iñehe ãgua yuvɨreco. Osupitɨse arɨ chupe, setá catu ava oñemonuha yuvɨreco secosave. Ahese omombehu Tũpa mborerecuasa resendar iyavei Jesús recocuer Moisés porocuaita icuachiaprɨ pɨpe sui iyavei Tũpa ñehe mombehusar rembicuachía pɨpe avei ‘tovɨroya yuvɨreco’ oyapave. Ẽgüe ehi imombehu arɨ momba.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Amove osendu vahe vɨroya yuvɨreco, ambuae rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Opɨhañemoñetasa nomboyoyaise yuvɨreco, yuvɨnosepa pota. Ahese aipo ehi ahe ava upe:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Eso nde mu pãhuve.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Esepia, co ava ipɨharãtá iteanga seroyaẽhɨsave.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Sese tapeicua co pɨpe suive Tũpa omboyecua ucara oporopɨ̃sɨrosa ava ndahei vahe judío upe. Ahe niha oyapɨsacara imombehusa rese yuvɨreco —ehi chupe.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Aipo ihe pare, judío yuvɨnose iñehe rese oyeecopɨ-copɨ yuvɨraso.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ipare Pablo opɨta ambuae ava rẽtave ñuvɨrío aravɨter rupi omboepɨ oque ãgua oico. Aheve nihapɨsɨi opacatu ava rese oyepɨri oyepotase yepi.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Omombehu Tũpa mborerecuasa resendar iyavei oporombohe opacatu yande Yar Jesucristo recocuer resendar osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe. Ndipoi eté que ava omombɨtuhu vahe Pablo ñehese.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.