Atos 22
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 “Che mu eta, peyapɨsaca, che añehemira che yoepɨ ãgua pẽu cũritei” ehi.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Oñehe hebreo ñehe pɨpe. Sese osenduse, oyapɨsaca tuprɨ catu yuvɨreco.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Che judío aico. Aha Cilicia ɨvɨ pɨpe Tarso ve. Cohave rumo acuacua, Jerusalén pɨpe, Gamaliel che mbohe oyeroquɨsave. Aheve ayembohe tuprɨ yande ramoi porocuaita rese. Ahe che mbohesa pɨpe avei ayembohe Tũpa mboetei ãgua rese vichico inungar pe peico cũritei.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Che yɨpɨndar aseca-seca catu ava co Tecocuer Pɨasu rupi oguata vahe yamotarẽhɨsave. Supitɨsave, añapɨchi-pɨchi yuvɨreco yepi, asoquenda-quenda cuimbahe, cuña avei. Ayuca uca pota rai ahe ava yuvɨreco.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei opacatu tecua pendar rerecuar oicua che reco yuvɨreco. Ichui niha aipɨsɨ cuachiar aru vaherã yande mu tũparo rerecuar Damasco pendar upe, ‘Taso Damasco ve pahi rerecuar rer pɨpe ava Jesús reroyasar pɨsɨ ãgua. Ichui tarupa cohave imombaraɨsu ãgua’ ahe viña.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Evocoiyase aso Damasco ve. Ahe ipiar rupi arovɨse vicho mbɨter arɨ rupi, avɨyeteramo tẽi osesape guasu ɨva sui oreu.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ahese avɨapi ɨvɨve. Asendu avei ñehesa: ‘Saulo, Saulo, ¿mahera vo che amotarẽhɨ eteprɨ eve?’ ehi vahe cheu.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ahese aporandu: ‘¿Ava vo nde ereico, Mbɨa?’ ahe chupe. ‘Che Jesús, Nazaret pendar aico. Che niha che amotarẽhɨ eteprɨ che rereco eve’ ehi cheu.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Che rupindar osepia sendɨgüer, osɨquɨye avei yuvɨreco ichui. Ndosendui rumo ñehesa cheundar yuvɨreco.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Aipo ahe chupe no: ‘¿Che Yar, mara ahera vo vichico?’ Ahese ahe aipo ehi cheu: ‘Epũha, eso Damasco ve. Aheve ava opara omombehu mbahe nde rembiaporã’ ehi cheu.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Sendɨ́ iteanga vahe, ndache mboesapɨsoise, ahese che rupindar che po pɨsɨ che reraso Damasco ve yuvɨreco” ehi.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Aheve mbɨa, Ananías serer vahe, ou cheu. Ahe Tũpa mboyeroyasar ité, vɨroya tuprɨ vahe avei iporocuaita; sese opacatu judío secua pendar: ‘Co mbɨa avɨye vahe ité’ ehi yuvɨreco chupe.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Oyepotase, aipo ehi: ‘Che rɨvrɨ, Saulo, esareco iri’ ehi. Aheseve iporẽhɨ iri mbahe cheu.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ipare aipo ehi: ‘Yande ramoi rembieroya, yande Ru Tũpa, nde poravo güemimbotar cua ãgua. Oipota avei eresepia vaherã ichuindar ava seco ɨ̃vi vahe, eresendu aveira iñehe’ ehi.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ‘Nde evocoiyase eremombehura secocuer opacatu ava upe; eremombehura nde rembiepia, eresendu vahe avei’ ehi cheu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ‘Evocoiyase, cũritei ndiya iri eresãro’ ehi. ‘Epũha, toroãpiramo. Eporandu yande Yar upe nde reco moatɨro ãgua nde angaipa sui’ ehi Ananías cheu.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Coiye catu, ayevɨ irise Jerusalén ve, ayerure tũparo guasu pɨpe. Ahese che quer nungarve asepia mbahe.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Asepia yande Yar. Ahe aipo ehi cheu: ‘Nde poyava, eso voi Jerusalén sui. Esepia, Jerusalén pendar ndoyapɨsaca potai chira eremombehuse ñehesa che resendar’ ehi Jesús cheu.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Che aipo ahe chupe: ‘Che Yar, opacatu che cua nde reroyasar roquenda-quendase, ainupa-nupa ucase avei aguatase judío tũparo yacatu rupi’ ahe.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Aipo ahe avei chupe: ‘Oyucase Esteban yuvɨreco, ahe nde recocuer mombehusar, che ahese asepia. Chepɨhañemoñeta rupi avɨyeño oyucase yuvɨreco. Sese asãro yucasar yeaosa vihã’ ahe chupe.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Che Yar rumo omboyevɨ cheu: ‘Eso, oromondora coi rupi ava ndahei vahe judío pãhuve’ ehi che Yar cheu” ehi Pablo ava rehɨi upe.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Aipo rupi osendu iñehe yuvɨreco. Ahese rumo osapucai pĩrata yuvɨreco chupe: “¡Tomano co mbɨa! ¡Toicove vɨte iri eme co ɨvɨ pɨpe!” ehi yuvɨreco chupe.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Osapuca-pucai, osequɨipa oyeaosa oñemoɨrombave yuvɨreco iyavei omombo-mombo ɨvɨ cuhi ɨvate cotɨ yuvɨreco yamotarẽhɨmbave.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ahese sundao rerecuar guasu omoingue uca cuartelve, aipo ehi osundao upe: “Peinupa, ahese revo omombehura mbahe sui vo sãse atɨ yamotarẽhɨmbave ava yuvɨreco chupe” ehi osundao upe.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Oñapɨchise rumo inupa ãgua yuvɨreco, Pablo omombehu ñepei sundao rerecuar upe:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Osenduse iñehe, oso voi omombehu güerecuar upe.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Evocoiyase sundao rerecuar guasu ou chupe:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ahese sundao rerecuar guasu aipo ehi chupe:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ahese oinupa pota vahe osɨquɨyepave oyepepɨ yuvɨreco ichui; sundao rerecuar guasu avei oicuase Pablo romano secosa rese, osɨquɨye ñapɨchi ucase.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ahere ayihive sundao rerecuar guasu oicua tuprɨ pota: ¿Mbahe sui pĩha judío oyamotarẽhɨ Pablo yuvɨreco? Evocoiyase oyora. Ahese oyocuai porandusa pendar ɨvate catu vahe ahe opacatu judío pahi rerecuar, opacatu ambuae judío rerecuar iñemonuha ãgua yuvɨreco. Ahese ovɨraso uca Pablo yuvɨreco chupe.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.