Atos 22
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 “Che mu eta, peyapɨsaca, che añehemira che yoepɨ ãgua pẽu cũritei” ehi.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Oñehe hebreo ñehe pɨpe. Sese osenduse, oyapɨsaca tuprɨ catu yuvɨreco.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Che judío aico. Aha Cilicia ɨvɨ pɨpe Tarso ve. Cohave rumo acuacua, Jerusalén pɨpe, Gamaliel che mbohe oyeroquɨsave. Aheve ayembohe tuprɨ yande ramoi porocuaita rese. Ahe che mbohesa pɨpe avei ayembohe Tũpa mboetei ãgua rese vichico inungar pe peico cũritei.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Che yɨpɨndar aseca-seca catu ava co Tecocuer Pɨasu rupi oguata vahe yamotarẽhɨsave. Supitɨsave, añapɨchi-pɨchi yuvɨreco yepi, asoquenda-quenda cuimbahe, cuña avei. Ayuca uca pota rai ahe ava yuvɨreco.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei opacatu tecua pendar rerecuar oicua che reco yuvɨreco. Ichui niha aipɨsɨ cuachiar aru vaherã yande mu tũparo rerecuar Damasco pendar upe, ‘Taso Damasco ve pahi rerecuar rer pɨpe ava Jesús reroyasar pɨsɨ ãgua. Ichui tarupa cohave imombaraɨsu ãgua’ ahe viña.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Evocoiyase aso Damasco ve. Ahe ipiar rupi arovɨse vicho mbɨter arɨ rupi, avɨyeteramo tẽi osesape guasu ɨva sui oreu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ahese avɨapi ɨvɨve. Asendu avei ñehesa: ‘Saulo, Saulo, ¿mahera vo che amotarẽhɨ eteprɨ eve?’ ehi vahe cheu.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ahese aporandu: ‘¿Ava vo nde ereico, Mbɨa?’ ahe chupe. ‘Che Jesús, Nazaret pendar aico. Che niha che amotarẽhɨ eteprɨ che rereco eve’ ehi cheu.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Che rupindar osepia sendɨgüer, osɨquɨye avei yuvɨreco ichui. Ndosendui rumo ñehesa cheundar yuvɨreco.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Aipo ahe chupe no: ‘¿Che Yar, mara ahera vo vichico?’ Ahese ahe aipo ehi cheu: ‘Epũha, eso Damasco ve. Aheve ava opara omombehu mbahe nde rembiaporã’ ehi cheu.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Sendɨ́ iteanga vahe, ndache mboesapɨsoise, ahese che rupindar che po pɨsɨ che reraso Damasco ve yuvɨreco” ehi.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Aheve mbɨa, Ananías serer vahe, ou cheu. Ahe Tũpa mboyeroyasar ité, vɨroya tuprɨ vahe avei iporocuaita; sese opacatu judío secua pendar: ‘Co mbɨa avɨye vahe ité’ ehi yuvɨreco chupe.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Oyepotase, aipo ehi: ‘Che rɨvrɨ, Saulo, esareco iri’ ehi. Aheseve iporẽhɨ iri mbahe cheu.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ipare aipo ehi: ‘Yande ramoi rembieroya, yande Ru Tũpa, nde poravo güemimbotar cua ãgua. Oipota avei eresepia vaherã ichuindar ava seco ɨ̃vi vahe, eresendu aveira iñehe’ ehi.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 ‘Nde evocoiyase eremombehura secocuer opacatu ava upe; eremombehura nde rembiepia, eresendu vahe avei’ ehi cheu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ‘Evocoiyase, cũritei ndiya iri eresãro’ ehi. ‘Epũha, toroãpiramo. Eporandu yande Yar upe nde reco moatɨro ãgua nde angaipa sui’ ehi Ananías cheu.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Coiye catu, ayevɨ irise Jerusalén ve, ayerure tũparo guasu pɨpe. Ahese che quer nungarve asepia mbahe.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Asepia yande Yar. Ahe aipo ehi cheu: ‘Nde poyava, eso voi Jerusalén sui. Esepia, Jerusalén pendar ndoyapɨsaca potai chira eremombehuse ñehesa che resendar’ ehi Jesús cheu.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Che aipo ahe chupe: ‘Che Yar, opacatu che cua nde reroyasar roquenda-quendase, ainupa-nupa ucase avei aguatase judío tũparo yacatu rupi’ ahe.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Aipo ahe avei chupe: ‘Oyucase Esteban yuvɨreco, ahe nde recocuer mombehusar, che ahese asepia. Chepɨhañemoñeta rupi avɨyeño oyucase yuvɨreco. Sese asãro yucasar yeaosa vihã’ ahe chupe.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Che Yar rumo omboyevɨ cheu: ‘Eso, oromondora coi rupi ava ndahei vahe judío pãhuve’ ehi che Yar cheu” ehi Pablo ava rehɨi upe.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Aipo rupi osendu iñehe yuvɨreco. Ahese rumo osapucai pĩrata yuvɨreco chupe: “¡Tomano co mbɨa! ¡Toicove vɨte iri eme co ɨvɨ pɨpe!” ehi yuvɨreco chupe.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Osapuca-pucai, osequɨipa oyeaosa oñemoɨrombave yuvɨreco iyavei omombo-mombo ɨvɨ cuhi ɨvate cotɨ yuvɨreco yamotarẽhɨmbave.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ahese sundao rerecuar guasu omoingue uca cuartelve, aipo ehi osundao upe: “Peinupa, ahese revo omombehura mbahe sui vo sãse atɨ yamotarẽhɨmbave ava yuvɨreco chupe” ehi osundao upe.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Oñapɨchise rumo inupa ãgua yuvɨreco, Pablo omombehu ñepei sundao rerecuar upe:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Osenduse iñehe, oso voi omombehu güerecuar upe.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Evocoiyase sundao rerecuar guasu ou chupe:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ahese sundao rerecuar guasu aipo ehi chupe:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ahese oinupa pota vahe osɨquɨyepave oyepepɨ yuvɨreco ichui; sundao rerecuar guasu avei oicuase Pablo romano secosa rese, osɨquɨye ñapɨchi ucase.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ahere ayihive sundao rerecuar guasu oicua tuprɨ pota: ¿Mbahe sui pĩha judío oyamotarẽhɨ Pablo yuvɨreco? Evocoiyase oyora. Ahese oyocuai porandusa pendar ɨvate catu vahe ahe opacatu judío pahi rerecuar, opacatu ambuae judío rerecuar iñemonuha ãgua yuvɨreco. Ahese ovɨraso uca Pablo yuvɨreco chupe.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.