Atos 20

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ava aɨvu guasu pare, Pablo, “Toyugüeru” ehi ava Jesús reroyasar upe. Ahese omboaracua ahe ava. Chupe, “Avɨye” ohe pare, oso Macedonia ve.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Oguatase Macedonia rupi, omonguerẽhɨ-rẽhɨ avei ambuae Jesucristo reroyasar yuvɨrecoi vahe tecua-tecua rupi. Ipare oyepota Grecia ve oso.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Aheve opɨta mbosapɨ yasɨ. Oso potase Siria ve carite pɨpe, judío ipɨhañemoñeta mara sereco ãgua rese yuvɨreco. Oyanduse, carite pɨpe oso rãgüer sui, oyevɨ iri oso Macedonia ve ɨvɨ rupi.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yuvɨraso movɨro mbɨa supi, ipãhuve ñepei Berea pendar, Pirro rahɨr Sópater; ñuvɨrío Tesalónica pendar, Aristarco, Segundo; ñepei Derbe pendar, Gayo; ñuvɨrío Asia pendar, Tíquico, Trófimo. Timoteo oso avei supi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Evocoi mbɨa yuvɨraso Pablo renondeve sãro ãgua Troas ve.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pieta pan ndayapepoi vahe hu pare, orosẽ tecua Filipo sui carite pɨpe, cinco arɨ rupi oroyepota Troas ve. Ahe tecuave oropɨta siete arɨ rupi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Domingu pɨpe, ore oroñemonuha pan hu ãgua. Ahese Pablo oporombohe oico pɨ̃tu mbɨter rupi. Esepia, ahe osẽ pota ahere ayihive voi ichui.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ahe oɨ ɨvate vahesave ñemonuhasa pɨpe setá tataendɨ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mbɨa chĩhivahe, Eutico serer vahe, metanave oguapɨ oĩ. Pablo rumo oñehe pucú iteanga. Evocoiyase omboopesɨi ahe chĩhivahe. Ipare oqué; avɨyeteramo tẽi ovɨapi oɨ ɨvate vahe mbosapɨsa sui. Ahese ava ogüeyɨ sehõgüer rupi ɨvɨ sui yuvɨreco.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Evocoiyase Pablo ogüeyɨ ou chupe, oñeno oso sese icuhaguã. Ipare aipo ehi Jesús reroyasar upe:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ipare oyeupi iri oso ombohi pan igua. Ichui oñehe pucu vɨte. Omomba cõhe senise; ipare oso cute.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Evocoiyase co mbɨa chĩhivahe vɨroyevɨse secosave, opacatu oyembovɨha guasu catu yuvɨreco. Esepia, nomanoi eté.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo oso pota ɨvɨ rupi, ore ranengatu rumo oroso carite pɨpe Aso ve. Aheve oroyepota Pablo reraso ãgua semimbotar rupi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Oroyoepiase aheve, oha carite pɨpe ore pɨri. Ichui oroso cute Mitilene ve.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ahere ayihive carite pɨpe oroñocua Quío oroso. Ambuae arɨ rese oroyepota Samos ve. Ichui oroso no oroyepota Mileto ve.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo ipoyava. Esepia, oipota Jerusalén ve Pentecostés pieta pɨpe tuprɨ güeco ãgua. Sese Efeso oroñacuasaño oroso.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto ve ore recose, Pablo omondo oñehe Efeso ve ‘toyugüeru Jesús reroyasar rãrosar cheu’ oya.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Oyepotase yuvɨreco chupe, aipo ehi: “Peicua niha che recocuer avɨye ité yɨpɨsuive arɨ che reique ramosa resendar co Asia ve.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Arɨ yacatu rupi aporavɨquɨ yande Yar upe pe pãhuve vichico che reco asɨẽhɨsave che yasehosa pɨpe. Yepe judío che mboguai eteprɨ che recoãhasave pe recuave yuvɨreco viña,
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 che rumo ndaicatui ñehesa avɨye vahe mombehuẽhɨ pẽu mbahe avɨye ãgua yepi. Che opombohe ava rehɨi rovaque, opombohe avei ñepei-pei pe rẽta rupi yepi” ehi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 “Amombehu ñehesa judío upe, ava ndahei vahe judío upe avei aipo ahe: ‘Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe, peroya avei yande Yar Jesús’ ahe” ehi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Cũritei asora Jerusalén ve vichico. Aheve che so ãgua Espíritu che cuai che pɨha pɨpe. ‘¿Mara ehira pĩha yuvɨreco peve cheu?’ aipo ahe.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Co güeraño che aicua: opacatu tecua che sosa rupi Espíritu Santo aipo ehi cheu che roquenda ãgua iyavei che mombaraɨsu ãgua yuvɨreco yepi” ehi.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 “Ndacherecatẽhɨi rumo cheyese che mano ãgua. Che rumo amboavɨye potaño ité che poravɨquɨsa Tũpa upe, ahe yande Yar Jesucristo che cuai vahe co ñehesa icatuprɨ vahe mombehu ãgua. Co Tũpa oporoaɨsusa pɨpe ombou ñepei vahe Guahɨr ava pɨ̃sɨro ãgua” ehi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Opa niha Tũpa mborerecuasa amombehu pẽu. Che rumo aicua ndache repia iri chira peye.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Sese tapeicua cũritei: ndayavɨi eté che cuaita mboavɨye ãgua co tecocuer avɨye vahe mombehu pɨpe pẽu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Esepia, ndaicuacui eté Tũpa Ñehengagüer mombehu; che rumo amombehuño ité opacatu Tũpa recocuer pẽu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Sese peñearo tuprɨ, pesãro avei opacatu Jesús reroyasar Espíritu Santo porocuaita rupi. Inungar ovesa rãrosar, ẽgüe peye tuprɨra sãro. Ahe Tũpa remimboepɨ yuvɨrecoi. Esepia, Jesús oipɨyere vuvɨ opacatu ava angaipa repɨrã.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Aicua che opoeyare, oyugüerura ambuae ava mahembiar oñaro ai vahe nungar pe pãhuve opacatu Jesús reroyasar mocañɨpa pota ãgua.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Oime aveira que ava pe pãhu pendar pe mbopa pota aveira yuvɨreco pe reraso ãgua oyeupi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Sese pemahemoha tuprɨ peyese. Pemahenduha acoi opomboaracua tuprɨse mbosapɨ aravɨter rupi, pɨ̃tu, arɨ yacatu rupi avei che yasehosa pɨpe pe rereco” ehi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Sese, che rɨvɨreta, opoeyara Tũpa povrɨve iyavei iñehesa iporovasasa resendar pɨpe. Ahe pe movɨracua catura pe rereco iyavei omboura opacatu mbahe güemimombehu pẽu opacatu ambuae güembiporavo reseve.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ndahei pe guarepochi, que oro iyavei pe turucuar pota raisa pɨpe aso pe pãhuve.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Peicua niha acoi che po pɨpe ité aporavɨquɨ che recove ãgua, che rupindar recove ãgua avei.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ẽgüe ahe amboyecua che recocuer pẽu. Supi avei ẽgüe peyera; yaporavɨquɨ tuprɨ iparaɨsu vahe rese hañeco ãgua. Pepɨhañemoñeta acoi yande Yar Jesús remimombehu rese: ‘Sorɨvete catu ava iporereco vahe, mbahe oipɨsɨ vahe sui’ ehi aracahe” ehi Efeso pendar Jesús reroyasar rãrosar upe.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Oñehe pare, oñenopɨha oyerure ãgua opacatu omborɨpar reseve.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.