Atos 20

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ava aɨvu guasu pare, Pablo, “Toyugüeru” ehi ava Jesús reroyasar upe. Ahese omboaracua ahe ava. Chupe, “Avɨye” ohe pare, oso Macedonia ve.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Oguatase Macedonia rupi, omonguerẽhɨ-rẽhɨ avei ambuae Jesucristo reroyasar yuvɨrecoi vahe tecua-tecua rupi. Ipare oyepota Grecia ve oso.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Aheve opɨta mbosapɨ yasɨ. Oso potase Siria ve carite pɨpe, judío ipɨhañemoñeta mara sereco ãgua rese yuvɨreco. Oyanduse, carite pɨpe oso rãgüer sui, oyevɨ iri oso Macedonia ve ɨvɨ rupi.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yuvɨraso movɨro mbɨa supi, ipãhuve ñepei Berea pendar, Pirro rahɨr Sópater; ñuvɨrío Tesalónica pendar, Aristarco, Segundo; ñepei Derbe pendar, Gayo; ñuvɨrío Asia pendar, Tíquico, Trófimo. Timoteo oso avei supi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Evocoi mbɨa yuvɨraso Pablo renondeve sãro ãgua Troas ve.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Pieta pan ndayapepoi vahe hu pare, orosẽ tecua Filipo sui carite pɨpe, cinco arɨ rupi oroyepota Troas ve. Ahe tecuave oropɨta siete arɨ rupi.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Domingu pɨpe, ore oroñemonuha pan hu ãgua. Ahese Pablo oporombohe oico pɨ̃tu mbɨter rupi. Esepia, ahe osẽ pota ahere ayihive voi ichui.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ahe oɨ ɨvate vahesave ñemonuhasa pɨpe setá tataendɨ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mbɨa chĩhivahe, Eutico serer vahe, metanave oguapɨ oĩ. Pablo rumo oñehe pucú iteanga. Evocoiyase omboopesɨi ahe chĩhivahe. Ipare oqué; avɨyeteramo tẽi ovɨapi oɨ ɨvate vahe mbosapɨsa sui. Ahese ava ogüeyɨ sehõgüer rupi ɨvɨ sui yuvɨreco.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Evocoiyase Pablo ogüeyɨ ou chupe, oñeno oso sese icuhaguã. Ipare aipo ehi Jesús reroyasar upe:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ipare oyeupi iri oso ombohi pan igua. Ichui oñehe pucu vɨte. Omomba cõhe senise; ipare oso cute.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Evocoiyase co mbɨa chĩhivahe vɨroyevɨse secosave, opacatu oyembovɨha guasu catu yuvɨreco. Esepia, nomanoi eté.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo oso pota ɨvɨ rupi, ore ranengatu rumo oroso carite pɨpe Aso ve. Aheve oroyepota Pablo reraso ãgua semimbotar rupi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Oroyoepiase aheve, oha carite pɨpe ore pɨri. Ichui oroso cute Mitilene ve.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ahere ayihive carite pɨpe oroñocua Quío oroso. Ambuae arɨ rese oroyepota Samos ve. Ichui oroso no oroyepota Mileto ve.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo ipoyava. Esepia, oipota Jerusalén ve Pentecostés pieta pɨpe tuprɨ güeco ãgua. Sese Efeso oroñacuasaño oroso.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mileto ve ore recose, Pablo omondo oñehe Efeso ve ‘toyugüeru Jesús reroyasar rãrosar cheu’ oya.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Oyepotase yuvɨreco chupe, aipo ehi: “Peicua niha che recocuer avɨye ité yɨpɨsuive arɨ che reique ramosa resendar co Asia ve.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Arɨ yacatu rupi aporavɨquɨ yande Yar upe pe pãhuve vichico che reco asɨẽhɨsave che yasehosa pɨpe. Yepe judío che mboguai eteprɨ che recoãhasave pe recuave yuvɨreco viña,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 che rumo ndaicatui ñehesa avɨye vahe mombehuẽhɨ pẽu mbahe avɨye ãgua yepi. Che opombohe ava rehɨi rovaque, opombohe avei ñepei-pei pe rẽta rupi yepi” ehi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 “Amombehu ñehesa judío upe, ava ndahei vahe judío upe avei aipo ahe: ‘Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe, peroya avei yande Yar Jesús’ ahe” ehi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Cũritei asora Jerusalén ve vichico. Aheve che so ãgua Espíritu che cuai che pɨha pɨpe. ‘¿Mara ehira pĩha yuvɨreco peve cheu?’ aipo ahe.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Co güeraño che aicua: opacatu tecua che sosa rupi Espíritu Santo aipo ehi cheu che roquenda ãgua iyavei che mombaraɨsu ãgua yuvɨreco yepi” ehi.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 “Ndacherecatẽhɨi rumo cheyese che mano ãgua. Che rumo amboavɨye potaño ité che poravɨquɨsa Tũpa upe, ahe yande Yar Jesucristo che cuai vahe co ñehesa icatuprɨ vahe mombehu ãgua. Co Tũpa oporoaɨsusa pɨpe ombou ñepei vahe Guahɨr ava pɨ̃sɨro ãgua” ehi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Opa niha Tũpa mborerecuasa amombehu pẽu. Che rumo aicua ndache repia iri chira peye.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Sese tapeicua cũritei: ndayavɨi eté che cuaita mboavɨye ãgua co tecocuer avɨye vahe mombehu pɨpe pẽu.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Esepia, ndaicuacui eté Tũpa Ñehengagüer mombehu; che rumo amombehuño ité opacatu Tũpa recocuer pẽu.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Sese peñearo tuprɨ, pesãro avei opacatu Jesús reroyasar Espíritu Santo porocuaita rupi. Inungar ovesa rãrosar, ẽgüe peye tuprɨra sãro. Ahe Tũpa remimboepɨ yuvɨrecoi. Esepia, Jesús oipɨyere vuvɨ opacatu ava angaipa repɨrã.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Aicua che opoeyare, oyugüerura ambuae ava mahembiar oñaro ai vahe nungar pe pãhuve opacatu Jesús reroyasar mocañɨpa pota ãgua.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Oime aveira que ava pe pãhu pendar pe mbopa pota aveira yuvɨreco pe reraso ãgua oyeupi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Sese pemahemoha tuprɨ peyese. Pemahenduha acoi opomboaracua tuprɨse mbosapɨ aravɨter rupi, pɨ̃tu, arɨ yacatu rupi avei che yasehosa pɨpe pe rereco” ehi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Sese, che rɨvɨreta, opoeyara Tũpa povrɨve iyavei iñehesa iporovasasa resendar pɨpe. Ahe pe movɨracua catura pe rereco iyavei omboura opacatu mbahe güemimombehu pẽu opacatu ambuae güembiporavo reseve.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ndahei pe guarepochi, que oro iyavei pe turucuar pota raisa pɨpe aso pe pãhuve.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Peicua niha acoi che po pɨpe ité aporavɨquɨ che recove ãgua, che rupindar recove ãgua avei.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ẽgüe ahe amboyecua che recocuer pẽu. Supi avei ẽgüe peyera; yaporavɨquɨ tuprɨ iparaɨsu vahe rese hañeco ãgua. Pepɨhañemoñeta acoi yande Yar Jesús remimombehu rese: ‘Sorɨvete catu ava iporereco vahe, mbahe oipɨsɨ vahe sui’ ehi aracahe” ehi Efeso pendar Jesús reroyasar rãrosar upe.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Oñehe pare, oñenopɨha oyerure ãgua opacatu omborɨpar reseve.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.