Atos 19

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Evocoiyase Apolos Corinto ve ipɨtaseve, ahe tecua Acaya rupindar, Pablo oñocua ɨvɨvaté vahe oyepota Efeso ve oso. Aheve osepia setá Jesús reroyasar.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Evocoiyase oporandu ahe ava upe:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ichui oporandu iri chupe:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Evocoiyase aipo ehi ahe ava upe:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Osenduse Pablo ñehe, opacatu oñeapiramo uca Jesucristo rer pɨpe yuvɨreco.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Omondose Pablo opo iharɨve yuvɨreco, ahese ogüeyɨ Espíritu Santo, oique ipɨha pɨpe yuvɨreco. Ipare avɨyeteramo tẽi oñehe ambuae ñehesa pɨpe iyavei omombehu Tũpa suindar ñehesa yuvɨreco.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ẽgüe ehi Tũpa ahe doce mbɨa yuvɨrecoi vahe upe.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Mbosapɨ yasɨ rupi Pablo oique omombehu Tũpa Ñehengagüer judío upe osɨquɨyeẽhɨsave itũparo pɨpe ipɨhañemoñeta rerova ãgua Tũpa mborerecuasa resendar reroya ãgua rese.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Amove rumo judío ipɨhavɨ̃racua ité seroyaẽhɨ ãgua yuvɨreco. Ipɨpe iñehe-ñehe tẽiño co tecocuer ipɨasu vahe mombehusa rese yuvɨreco ava rehɨi rovaque. Evocoiyase Pablo oyepepɨ ichui, vɨnosepa oyeupi Jesús reroyasar yeroquɨsa Tirano serer vahesave seraso. Aheve arɨ yacatu rupi oñehe yepi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ẽgüe ehi ñuvɨrío aravɨter rupi. Sese opacatu ava Asia rupindar judío, ava ndahei vahe judío avei osendu yuvɨreco yande Yar ñehengagüer.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Tũpa omondo güeco pĩratasa Pablo upe poromondɨisa apo ãgua.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sese pañueru iyavei turucuar Pablo rese imboyaprɨ, ahe serasosa imbaheasɨ vahe upe imbogüera ãgua. Caruguar avei opa yuvɨnose yuvɨreco ichui.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Amove oime judío oguata vahe ocar rupi caruguar mose ãgua ava sui. Sese nara oiporu pota yande Yar Jesús rer yuvɨreco.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Evocoiyase aipo ehi caruguar upe: “Pablo Jesús recocuer omombehu vahe rer pɨpe, ‘Peyepepɨ co mbɨa sui’ ahe pẽu” ehi. Ẽgüe ehi pota avei siete Esceva rahɨr mbahe apo yuvɨreco viña. Ahe iyesupa judío pahi rerecuar secoi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Caruguar rumo omboyevɨ chupe: “Che aicua Jesús recocuer, aicua avei Pablo; pe rumo ndopocuai, ¿ava vo catu pe peico?” ehiño caruguar chupe.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Aheseve ahe cuimbahe caruguar vɨreco vahe opo ipãhuve oso. Opacatu opĩratasa pɨpe opa ité osecopɨ siete mbɨa yuvɨrecoi vahe. Omomara-mara tẽi oguayɨẽhɨsa pɨpe imonanipa tuprɨ imondo.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Co mbahe sembiapo rẽracua opa oyepota opacatu Efeso pendar upe, judío upe, ava ndahei vahe judío upe avei. Evocoiyase oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco. Ipɨpe sui opacatu oicua yande Yar Jesús rer yuvɨreco.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Setá Jesús vɨroya ramo vahe yugüeru opacatu mbahe güembiapocuer naporai vahe mombehu yuvɨreco
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 iyavei setá ipaye vahe Jesucristo vɨroyase, omonuhapa ocuachiar ombopayesa resendar sapɨ ãgua opacatu ava rovaque yuvɨreco. Sapɨ pare, opa ahe cuachiar reprɨ vɨnose yuvɨreco. Ahe seprɨ cincuenta mil tuprɨ arɨ mboravɨquɨ reprɨ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ẽgüe ehi Tũpa opĩratasa pɨpe ombouvicha oñehengagüer iyavei iñehe pĩratasa oyecua catu ava rese.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ipare Pablo ipɨhañemoñeta Jerusalén ve oso ãgua ɨvɨ Macedonia, Acaya rupi. “Coiye catu aheve che reco vɨteseve, ichuive che asora Roma ve” ehi.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Evocoiyase omondo ñuvɨrío opɨ̃tɨvɨisar Timoteo, Erasto Macedonia ve güenonera. Ahe rumo opɨta vɨtemi Asia rupi oico.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ahe arɨ pɨpe Efeso pendar yaɨvu guasu yuvɨreco co tecocuer ipɨasu vahe rese.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Aheve mbɨa Demetrio serer vahe secoi. Ahe oyapo Artemisa rẽta rahanga guarepochi apoprɨ guarepochi pɨsɨ ãgua. Ambuae ava mbahe rahanga aposar oipɨsɨ tuprɨ avei oporavɨquɨ reprɨ ipɨri yuvɨreco.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Sese Demetrio omonuha mbahe rahanga aposar, omonuha avei ambuae oporavɨquɨ vahe Artemisa rahanga rese, ava mboaɨvu guasu uca ãgua. “Pe mbɨa, peicua yayapose mbahe Artemisa nungar, yaipɨsɨ tuprɨ yande poravɨquɨ reprɨ” ehi omboetasa upe.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 “Peicua avei Pablo opa ovɨrova ava eta pɨha Artemisa mboeteisa sui ‘ndahei Tũpa ité’ ohesa pɨpe yande rembiapo uve. Ndahei rumo cohapeño ẽgüe ehi, opacatu Asia rupi ẽgüe ehi avei imombehu.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Avɨyeteramo mbahe tẽi oimera yandeu yande poravɨquɨsa mocañɨ tẽi ãgua, tũparo guasu Artemisa upendar avɨyeteramo ocañɨ tẽi aveira. Opacatu Asia pendar iyavei ava opacatu ɨvɨ rupindar omboetei acoi Artemisa rahanga guasu yuvɨreco viña. Avɨyeteramo rumo ava nomboetei iri chira, iyavei vɨroɨ̃rora yande rembiapo catuprɨsa yuvɨreco” ehi.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Osenduse aipo ihe ava yuvɨreco, oñemoɨrosa pɨpe vɨrosapucai aipo ehi yuvɨreco: “¡Imboeteiprɨ catu Artemisa yande recua pendar tasecoi!” ehi yuvɨreco.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Opacatu Efeso rupi ava yaɨvu guasu tẽi. Osapucai vahe oipɨsɨ Gayo iyavei Aristarco, ahe ñuvɨrío Pablo rupindar yugüeru vahe Macedonia sui. Oipɨsɨse, omombo-mombo seraso yuvɨreco ava ñemonuha guasusave.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo oique pota tẽi ava rehɨi pãhuve, ambuae Jesús reroyasar rumo nomoingue uca potai yuvɨreco.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Iyavei movɨro mborerecuar imborɨpar Asia rupindar omondo oñehe chupe aipo ehi: “Ereiquei rene ava ñemonuhasa guasuve” ehi avei yuvɨreco chupe.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ñemonuhasave amove ava osapucai pĩrata ñepei mbahe rese, amove osapucai ambuae mbahe rese. Esepia, yaɨvu tẽi yuvɨreco. “¿Mahera vo evocoiyase yañemonuha?” ehi tẽi setá ipãhu pendar yuvɨreco.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Amove rumo ava rehɨi pãhuve yuvɨrecoi vahe judío, ahe ombohe-mbohe imoañi-añi imondo Alejandro mbahe mombehu ãgua ava rehɨi rovaque yuvɨreco. Alejandro evocoiyase omopuha tẽi opo ava monguiriri ãgua viña. Osepɨ pota omu judío ava rehɨi rovaque viña.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ava rehɨi rumo oicuase Alejandro judío secose yuvɨreco. Opacatu guasu osapucai pĩrata yuvɨreco. “¡Imboeteprɨ catu Artemisa yande recua pendar tasecoi!” ehi pucu-pucu yuvɨreco. Ẽgüe ehi ahe osapucai ñuvɨrío hora rupi rutei yuvɨreco.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Evocoiyase tecua pɨpendar mbahe cuachiasar oicatuse ava monguiriri ãgua, aipo ehi chupe: “Peyapɨsaca mbɨa pe Efeso pendar, ndipoi ava ndoicuai vahe yande Artemisa tũparo rese yande hañecosa iyavei sahanga ɨva sui ovɨapi vahe rese avei hañecosa.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ndipoi niha ava, ‘Aní’ ehi vaherã che remimombehu rese. Sese peyemonguiririño, peyapoi rene mbahe pe yapɨsacaẽhɨsave.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Peruño tẽi eté co ñuvɨrío mbɨa cohave, ndoyapoi rumo mbahe tẽi Artemisa upe yuvɨreco. Nimondai mbahe rese itũparove, ndovɨroɨ̃roi avei serer yuvɨreco.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Sese Demetrio iyavei oporavɨquɨ vahe supi ahe oñemoɨrose que ava upe, toyuvɨraso rane ava recocuer moingatusar upe yuvɨreco; aheve tomoingatu güecocuer yuvɨreco.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Pemoingatu potase que ambuae mbahe, peso ranera yemomborandusave imoingatu ãgua.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Mborerecuar revo oyandura yande rembiapo co pɨpe, ‘¿Mahera peaɨvu guasu tẽi? ¿Che amotarẽhɨmbave tie ẽgüe peye?’ ehi tiẽtera yandeu. Oporanduse yandeu, ndayaicatui chitiẽtera imboyevɨ ãgua iñehe chupe. Esepia niha, co yañemonuha yande remimbotar tẽi cohave” ehi chupe.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Aipo ihe pare, omomba aheve oñemonuhasa yuvɨreco.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.