Atos 19
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Evocoiyase Apolos Corinto ve ipɨtaseve, ahe tecua Acaya rupindar, Pablo oñocua ɨvɨvaté vahe oyepota Efeso ve oso. Aheve osepia setá Jesús reroyasar.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Evocoiyase oporandu ahe ava upe:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ichui oporandu iri chupe:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Evocoiyase aipo ehi ahe ava upe:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Osenduse Pablo ñehe, opacatu oñeapiramo uca Jesucristo rer pɨpe yuvɨreco.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Omondose Pablo opo iharɨve yuvɨreco, ahese ogüeyɨ Espíritu Santo, oique ipɨha pɨpe yuvɨreco. Ipare avɨyeteramo tẽi oñehe ambuae ñehesa pɨpe iyavei omombehu Tũpa suindar ñehesa yuvɨreco.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ẽgüe ehi Tũpa ahe doce mbɨa yuvɨrecoi vahe upe.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Mbosapɨ yasɨ rupi Pablo oique omombehu Tũpa Ñehengagüer judío upe osɨquɨyeẽhɨsave itũparo pɨpe ipɨhañemoñeta rerova ãgua Tũpa mborerecuasa resendar reroya ãgua rese.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Amove rumo judío ipɨhavɨ̃racua ité seroyaẽhɨ ãgua yuvɨreco. Ipɨpe iñehe-ñehe tẽiño co tecocuer ipɨasu vahe mombehusa rese yuvɨreco ava rehɨi rovaque. Evocoiyase Pablo oyepepɨ ichui, vɨnosepa oyeupi Jesús reroyasar yeroquɨsa Tirano serer vahesave seraso. Aheve arɨ yacatu rupi oñehe yepi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ẽgüe ehi ñuvɨrío aravɨter rupi. Sese opacatu ava Asia rupindar judío, ava ndahei vahe judío avei osendu yuvɨreco yande Yar ñehengagüer.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Tũpa omondo güeco pĩratasa Pablo upe poromondɨisa apo ãgua.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Sese pañueru iyavei turucuar Pablo rese imboyaprɨ, ahe serasosa imbaheasɨ vahe upe imbogüera ãgua. Caruguar avei opa yuvɨnose yuvɨreco ichui.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Amove oime judío oguata vahe ocar rupi caruguar mose ãgua ava sui. Sese nara oiporu pota yande Yar Jesús rer yuvɨreco.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Evocoiyase aipo ehi caruguar upe: “Pablo Jesús recocuer omombehu vahe rer pɨpe, ‘Peyepepɨ co mbɨa sui’ ahe pẽu” ehi. Ẽgüe ehi pota avei siete Esceva rahɨr mbahe apo yuvɨreco viña. Ahe iyesupa judío pahi rerecuar secoi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Caruguar rumo omboyevɨ chupe: “Che aicua Jesús recocuer, aicua avei Pablo; pe rumo ndopocuai, ¿ava vo catu pe peico?” ehiño caruguar chupe.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aheseve ahe cuimbahe caruguar vɨreco vahe opo ipãhuve oso. Opacatu opĩratasa pɨpe opa ité osecopɨ siete mbɨa yuvɨrecoi vahe. Omomara-mara tẽi oguayɨẽhɨsa pɨpe imonanipa tuprɨ imondo.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Co mbahe sembiapo rẽracua opa oyepota opacatu Efeso pendar upe, judío upe, ava ndahei vahe judío upe avei. Evocoiyase oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco. Ipɨpe sui opacatu oicua yande Yar Jesús rer yuvɨreco.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Setá Jesús vɨroya ramo vahe yugüeru opacatu mbahe güembiapocuer naporai vahe mombehu yuvɨreco
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 iyavei setá ipaye vahe Jesucristo vɨroyase, omonuhapa ocuachiar ombopayesa resendar sapɨ ãgua opacatu ava rovaque yuvɨreco. Sapɨ pare, opa ahe cuachiar reprɨ vɨnose yuvɨreco. Ahe seprɨ cincuenta mil tuprɨ arɨ mboravɨquɨ reprɨ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ẽgüe ehi Tũpa opĩratasa pɨpe ombouvicha oñehengagüer iyavei iñehe pĩratasa oyecua catu ava rese.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ipare Pablo ipɨhañemoñeta Jerusalén ve oso ãgua ɨvɨ Macedonia, Acaya rupi. “Coiye catu aheve che reco vɨteseve, ichuive che asora Roma ve” ehi.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Evocoiyase omondo ñuvɨrío opɨ̃tɨvɨisar Timoteo, Erasto Macedonia ve güenonera. Ahe rumo opɨta vɨtemi Asia rupi oico.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ahe arɨ pɨpe Efeso pendar yaɨvu guasu yuvɨreco co tecocuer ipɨasu vahe rese.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Aheve mbɨa Demetrio serer vahe secoi. Ahe oyapo Artemisa rẽta rahanga guarepochi apoprɨ guarepochi pɨsɨ ãgua. Ambuae ava mbahe rahanga aposar oipɨsɨ tuprɨ avei oporavɨquɨ reprɨ ipɨri yuvɨreco.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Sese Demetrio omonuha mbahe rahanga aposar, omonuha avei ambuae oporavɨquɨ vahe Artemisa rahanga rese, ava mboaɨvu guasu uca ãgua. “Pe mbɨa, peicua yayapose mbahe Artemisa nungar, yaipɨsɨ tuprɨ yande poravɨquɨ reprɨ” ehi omboetasa upe.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 “Peicua avei Pablo opa ovɨrova ava eta pɨha Artemisa mboeteisa sui ‘ndahei Tũpa ité’ ohesa pɨpe yande rembiapo uve. Ndahei rumo cohapeño ẽgüe ehi, opacatu Asia rupi ẽgüe ehi avei imombehu.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Avɨyeteramo mbahe tẽi oimera yandeu yande poravɨquɨsa mocañɨ tẽi ãgua, tũparo guasu Artemisa upendar avɨyeteramo ocañɨ tẽi aveira. Opacatu Asia pendar iyavei ava opacatu ɨvɨ rupindar omboetei acoi Artemisa rahanga guasu yuvɨreco viña. Avɨyeteramo rumo ava nomboetei iri chira, iyavei vɨroɨ̃rora yande rembiapo catuprɨsa yuvɨreco” ehi.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Osenduse aipo ihe ava yuvɨreco, oñemoɨrosa pɨpe vɨrosapucai aipo ehi yuvɨreco: “¡Imboeteiprɨ catu Artemisa yande recua pendar tasecoi!” ehi yuvɨreco.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Opacatu Efeso rupi ava yaɨvu guasu tẽi. Osapucai vahe oipɨsɨ Gayo iyavei Aristarco, ahe ñuvɨrío Pablo rupindar yugüeru vahe Macedonia sui. Oipɨsɨse, omombo-mombo seraso yuvɨreco ava ñemonuha guasusave.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo oique pota tẽi ava rehɨi pãhuve, ambuae Jesús reroyasar rumo nomoingue uca potai yuvɨreco.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Iyavei movɨro mborerecuar imborɨpar Asia rupindar omondo oñehe chupe aipo ehi: “Ereiquei rene ava ñemonuhasa guasuve” ehi avei yuvɨreco chupe.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ñemonuhasave amove ava osapucai pĩrata ñepei mbahe rese, amove osapucai ambuae mbahe rese. Esepia, yaɨvu tẽi yuvɨreco. “¿Mahera vo evocoiyase yañemonuha?” ehi tẽi setá ipãhu pendar yuvɨreco.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Amove rumo ava rehɨi pãhuve yuvɨrecoi vahe judío, ahe ombohe-mbohe imoañi-añi imondo Alejandro mbahe mombehu ãgua ava rehɨi rovaque yuvɨreco. Alejandro evocoiyase omopuha tẽi opo ava monguiriri ãgua viña. Osepɨ pota omu judío ava rehɨi rovaque viña.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ava rehɨi rumo oicuase Alejandro judío secose yuvɨreco. Opacatu guasu osapucai pĩrata yuvɨreco. “¡Imboeteprɨ catu Artemisa yande recua pendar tasecoi!” ehi pucu-pucu yuvɨreco. Ẽgüe ehi ahe osapucai ñuvɨrío hora rupi rutei yuvɨreco.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Evocoiyase tecua pɨpendar mbahe cuachiasar oicatuse ava monguiriri ãgua, aipo ehi chupe: “Peyapɨsaca mbɨa pe Efeso pendar, ndipoi ava ndoicuai vahe yande Artemisa tũparo rese yande hañecosa iyavei sahanga ɨva sui ovɨapi vahe rese avei hañecosa.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ndipoi niha ava, ‘Aní’ ehi vaherã che remimombehu rese. Sese peyemonguiririño, peyapoi rene mbahe pe yapɨsacaẽhɨsave.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Peruño tẽi eté co ñuvɨrío mbɨa cohave, ndoyapoi rumo mbahe tẽi Artemisa upe yuvɨreco. Nimondai mbahe rese itũparove, ndovɨroɨ̃roi avei serer yuvɨreco.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Sese Demetrio iyavei oporavɨquɨ vahe supi ahe oñemoɨrose que ava upe, toyuvɨraso rane ava recocuer moingatusar upe yuvɨreco; aheve tomoingatu güecocuer yuvɨreco.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Pemoingatu potase que ambuae mbahe, peso ranera yemomborandusave imoingatu ãgua.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mborerecuar revo oyandura yande rembiapo co pɨpe, ‘¿Mahera peaɨvu guasu tẽi? ¿Che amotarẽhɨmbave tie ẽgüe peye?’ ehi tiẽtera yandeu. Oporanduse yandeu, ndayaicatui chitiẽtera imboyevɨ ãgua iñehe chupe. Esepia niha, co yañemonuha yande remimbotar tẽi cohave” ehi chupe.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Aipo ihe pare, omomba aheve oñemonuhasa yuvɨreco.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.