Atos 18
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Coiye catu Pablo osẽ Atenas sui, oso Corinto ve.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Aheve oyoepia mbɨa judío, Aquila serer vahe rese yuvɨreco. Ahe mbɨa aipo Ponto ve oha vahecuer. Yugüeru ramo rumo Italia sui güembireco Priscila reseve. Yuvɨnose ñepei tecua Italia rupindar Roma sui oyocuaise mborerecuar guasu Claudio: “Toyuvɨnose ité opacatu judío Roma sui” ehise. Pablo oso,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 opɨta Aquila pɨri oporavɨquɨ ãgua. Esepia, Pablo, Aquila avei ahe mbahe pirer mbovɨvɨsar pãve yuvɨrecoi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Mbɨtuhusa arɨ yacatu rupi Pablo omombehu Jesucristo recocuer ava upe judío tũparo pɨpe ‘tovɨroya Jesús judío iyavei ndahei vahe judío yuvɨreco’ oyapave.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Oyepotare rumo Silas, Timoteo Macedonia sui yuvɨreco, ahese Pablo oyemondo ité Jesús recocuer mombehu ãgua rese güeraño judío eta upe aipo ehi: “Jesús niha Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua secoi” ehi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Iñehe-ñehe tẽi rumo seroɨ̃rosave yuvɨreco chupe. Sese Pablo oipɨpete oturucuar sovaque ‘oimera mbahe tẽi pẽu’ oya, iyavei aipo ehi chupe yuvɨreco:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Evocoiyase Pablo osẽ judío tũparo sui, oique mbɨa Ticio Justo serer vahe rẽtave, ahe Tũpa mboeteisar avei secoi. Ahe sẽta judío tũparo ɨqueve.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispo, ahe judío tũparo rerecuar vɨroya avei yande Yar, opacatu sẽta pendar avei vɨroya yuvɨreco. Setá ambuae Corinto pendar avei vɨroya osenduse iñehesa yuvɨreco. Seroya pare, oñeapiramopa uca yuvɨreco.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ñepei pɨ̃tu pɨpe yande Yar oñehe Pablo upe iquer nungarve: “Eresɨquɨyei rene, ereñehe ava upe, che mombehuño eve, erepoi rene che mombehusa sui.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Esepia, che nde reseve aico. Sese ndiyai ava upe nde momara uca ãgua. Supi eté che areco setá che rahɨrã co tecua pɨpe” ehi yande Yar chupe.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Evocoiyase opɨta ñepei aravɨter yemombɨtesa rupi Corinto ve oico. Aheve ombohe Tũpa Ñehengagüer rese ahe pendar ava.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galión mborerecuar secose opacatu Acaya rupi, judío oñemonuha Pablo amotarẽhɨsave. Ichui vɨraso ahe mborerecuar upe porandusa ɨvate catusave yuvɨreco,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 aipo ehi yuvɨreco chupe:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Oñehe pota tẽi viña, Galión rane rumo oñehe judío upe:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pe rumo peporandu cheu mbahe pe yembohesa resendar, pe Tũpa rer resendar iyavei pe Tũpa porocuaita resendar rese tẽi. Pemoingatu pe ae pe recocuer; ndaipotai aipo nungar mbahe moingatu ãgua —ehi Galión ahe ava upe.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ipare opa omboyepepɨ porandusa sui.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ahese opacatu griego oipɨsɨ judío tũparo rerecuar Sóstenes yuvɨreco. Ipare yuvɨrocua-rocua Galión rovai ahe peve yuvɨreco sese. Galión rumo, “Mara etemo che areco viña” ehiño chupe.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablo secoi pucu vɨte pare Corinto ve, “Asora vichico cute” ehi Jesús reroyasar upe. Ipare yuvɨraso Aquila, Priscila reseve. Oyepotase Cencrea ve yuvɨreco para guasu popɨve, aheve Pablo oñeapipa tuprɨ oñehe mboavɨye ãgua. Ipare yuvɨraso carite pɨpe Siria ve.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Siria piar rupi yuvɨraso Efeso ve. Aheve opɨta Aquila, Priscila yuvɨreco. Ichui Pablo oique judío tũparo pɨpe Jesús resendar ñehesa mombehu ãgua chupe yuvɨreco.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ahe pendar omombɨta pota vɨte tẽi yuvɨreco viña, Pablo rumo ndopɨta potai aheve.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Evocoiyase, “Avɨye, taso rane” ehiño chupe yuvɨreco. “Tũpa oipotase cheu, ayevɨ irira vitu pe pɨri” ehi.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Oyepotase Cesarea ve, oso Jerusalén ve “avɨrave” apo ãgua Jesús reroyasar upe. Ipare oso Antioquía ve.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Opɨta pucu pare aheve, osẽ, oguata iri Galacia rupi, Frigia rupi opacatu Jesús reroyasar monguerẽhɨ catu ãgua.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aheseve avei judío Apolos serer vahe oso Efeso ve, ahe Apolos, Alejandría ɨguar. Oñehe tuprɨ ai vahe, oicua tuprɨ avei Tũpa Ñehengagüer.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ahe oyembohe vahe avei yande Yar recocuer rese. Omombehu oquerẽhɨsa pɨpe secocuer ava upe, oporombohe tuprɨ ai avei sese. Ahe rumo oicua Juan oãpiramo agüer güeraño tẽi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ahe osɨquɨyeẽhɨsave judío tũparo pɨpe omombehu Tũpa Ñehengagüer. Osenduse Aquila, Priscila iñehesa, omombɨta yuvɨreco oyepɨri. Ahese omombehu tuprɨ catu Tũpa recocuer chupe yuvɨreco.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Oso potase Apolos Acaya cotɨ, ahese Jesús reroyasar Efeso pendar omonguerẽhɨ catu. Oyapo cuachiar Acaya pendar upe imondo yuvɨreco sese hañeco tuprɨ ãgua. Ipare oyepota oso Acaya ve. Aheve oime ava Tũpa guaɨsusa pɨpe sui vɨroya vahe Jesús yuvɨreco. Ahe ava Apolos oipɨ̃tɨvɨi seroya tuprɨ catu ãgua yuvɨreco.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Omboyecua opacatu rovaque judío pɨhañemoñetasa co cotɨ tẽi vahe. Ahese opa osecopɨ oñehe pɨpe ahe ava. Esepia, Tũpa Ñehengagüer pɨpe omboyecua ité: “Jesús Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua secoi” ehi eté judío eta upe.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.