Atos 18
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Coiye catu Pablo osẽ Atenas sui, oso Corinto ve.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Aheve oyoepia mbɨa judío, Aquila serer vahe rese yuvɨreco. Ahe mbɨa aipo Ponto ve oha vahecuer. Yugüeru ramo rumo Italia sui güembireco Priscila reseve. Yuvɨnose ñepei tecua Italia rupindar Roma sui oyocuaise mborerecuar guasu Claudio: “Toyuvɨnose ité opacatu judío Roma sui” ehise. Pablo oso,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 opɨta Aquila pɨri oporavɨquɨ ãgua. Esepia, Pablo, Aquila avei ahe mbahe pirer mbovɨvɨsar pãve yuvɨrecoi.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Mbɨtuhusa arɨ yacatu rupi Pablo omombehu Jesucristo recocuer ava upe judío tũparo pɨpe ‘tovɨroya Jesús judío iyavei ndahei vahe judío yuvɨreco’ oyapave.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Oyepotare rumo Silas, Timoteo Macedonia sui yuvɨreco, ahese Pablo oyemondo ité Jesús recocuer mombehu ãgua rese güeraño judío eta upe aipo ehi: “Jesús niha Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua secoi” ehi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Iñehe-ñehe tẽi rumo seroɨ̃rosave yuvɨreco chupe. Sese Pablo oipɨpete oturucuar sovaque ‘oimera mbahe tẽi pẽu’ oya, iyavei aipo ehi chupe yuvɨreco:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Evocoiyase Pablo osẽ judío tũparo sui, oique mbɨa Ticio Justo serer vahe rẽtave, ahe Tũpa mboeteisar avei secoi. Ahe sẽta judío tũparo ɨqueve.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispo, ahe judío tũparo rerecuar vɨroya avei yande Yar, opacatu sẽta pendar avei vɨroya yuvɨreco. Setá ambuae Corinto pendar avei vɨroya osenduse iñehesa yuvɨreco. Seroya pare, oñeapiramopa uca yuvɨreco.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ñepei pɨ̃tu pɨpe yande Yar oñehe Pablo upe iquer nungarve: “Eresɨquɨyei rene, ereñehe ava upe, che mombehuño eve, erepoi rene che mombehusa sui.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Esepia, che nde reseve aico. Sese ndiyai ava upe nde momara uca ãgua. Supi eté che areco setá che rahɨrã co tecua pɨpe” ehi yande Yar chupe.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Evocoiyase opɨta ñepei aravɨter yemombɨtesa rupi Corinto ve oico. Aheve ombohe Tũpa Ñehengagüer rese ahe pendar ava.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galión mborerecuar secose opacatu Acaya rupi, judío oñemonuha Pablo amotarẽhɨsave. Ichui vɨraso ahe mborerecuar upe porandusa ɨvate catusave yuvɨreco,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 aipo ehi yuvɨreco chupe:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Oñehe pota tẽi viña, Galión rane rumo oñehe judío upe:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Pe rumo peporandu cheu mbahe pe yembohesa resendar, pe Tũpa rer resendar iyavei pe Tũpa porocuaita resendar rese tẽi. Pemoingatu pe ae pe recocuer; ndaipotai aipo nungar mbahe moingatu ãgua —ehi Galión ahe ava upe.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ipare opa omboyepepɨ porandusa sui.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ahese opacatu griego oipɨsɨ judío tũparo rerecuar Sóstenes yuvɨreco. Ipare yuvɨrocua-rocua Galión rovai ahe peve yuvɨreco sese. Galión rumo, “Mara etemo che areco viña” ehiño chupe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo secoi pucu vɨte pare Corinto ve, “Asora vichico cute” ehi Jesús reroyasar upe. Ipare yuvɨraso Aquila, Priscila reseve. Oyepotase Cencrea ve yuvɨreco para guasu popɨve, aheve Pablo oñeapipa tuprɨ oñehe mboavɨye ãgua. Ipare yuvɨraso carite pɨpe Siria ve.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Siria piar rupi yuvɨraso Efeso ve. Aheve opɨta Aquila, Priscila yuvɨreco. Ichui Pablo oique judío tũparo pɨpe Jesús resendar ñehesa mombehu ãgua chupe yuvɨreco.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ahe pendar omombɨta pota vɨte tẽi yuvɨreco viña, Pablo rumo ndopɨta potai aheve.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Evocoiyase, “Avɨye, taso rane” ehiño chupe yuvɨreco. “Tũpa oipotase cheu, ayevɨ irira vitu pe pɨri” ehi.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Oyepotase Cesarea ve, oso Jerusalén ve “avɨrave” apo ãgua Jesús reroyasar upe. Ipare oso Antioquía ve.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Opɨta pucu pare aheve, osẽ, oguata iri Galacia rupi, Frigia rupi opacatu Jesús reroyasar monguerẽhɨ catu ãgua.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aheseve avei judío Apolos serer vahe oso Efeso ve, ahe Apolos, Alejandría ɨguar. Oñehe tuprɨ ai vahe, oicua tuprɨ avei Tũpa Ñehengagüer.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ahe oyembohe vahe avei yande Yar recocuer rese. Omombehu oquerẽhɨsa pɨpe secocuer ava upe, oporombohe tuprɨ ai avei sese. Ahe rumo oicua Juan oãpiramo agüer güeraño tẽi.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ahe osɨquɨyeẽhɨsave judío tũparo pɨpe omombehu Tũpa Ñehengagüer. Osenduse Aquila, Priscila iñehesa, omombɨta yuvɨreco oyepɨri. Ahese omombehu tuprɨ catu Tũpa recocuer chupe yuvɨreco.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Oso potase Apolos Acaya cotɨ, ahese Jesús reroyasar Efeso pendar omonguerẽhɨ catu. Oyapo cuachiar Acaya pendar upe imondo yuvɨreco sese hañeco tuprɨ ãgua. Ipare oyepota oso Acaya ve. Aheve oime ava Tũpa guaɨsusa pɨpe sui vɨroya vahe Jesús yuvɨreco. Ahe ava Apolos oipɨ̃tɨvɨi seroya tuprɨ catu ãgua yuvɨreco.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Omboyecua opacatu rovaque judío pɨhañemoñetasa co cotɨ tẽi vahe. Ahese opa osecopɨ oñehe pɨpe ahe ava. Esepia, Tũpa Ñehengagüer pɨpe omboyecua ité: “Jesús Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua secoi” ehi eté judío eta upe.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.