Atos 18
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Coiye catu Pablo osẽ Atenas sui, oso Corinto ve.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Aheve oyoepia mbɨa judío, Aquila serer vahe rese yuvɨreco. Ahe mbɨa aipo Ponto ve oha vahecuer. Yugüeru ramo rumo Italia sui güembireco Priscila reseve. Yuvɨnose ñepei tecua Italia rupindar Roma sui oyocuaise mborerecuar guasu Claudio: “Toyuvɨnose ité opacatu judío Roma sui” ehise. Pablo oso,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 opɨta Aquila pɨri oporavɨquɨ ãgua. Esepia, Pablo, Aquila avei ahe mbahe pirer mbovɨvɨsar pãve yuvɨrecoi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Mbɨtuhusa arɨ yacatu rupi Pablo omombehu Jesucristo recocuer ava upe judío tũparo pɨpe ‘tovɨroya Jesús judío iyavei ndahei vahe judío yuvɨreco’ oyapave.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Oyepotare rumo Silas, Timoteo Macedonia sui yuvɨreco, ahese Pablo oyemondo ité Jesús recocuer mombehu ãgua rese güeraño judío eta upe aipo ehi: “Jesús niha Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua secoi” ehi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Iñehe-ñehe tẽi rumo seroɨ̃rosave yuvɨreco chupe. Sese Pablo oipɨpete oturucuar sovaque ‘oimera mbahe tẽi pẽu’ oya, iyavei aipo ehi chupe yuvɨreco:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Evocoiyase Pablo osẽ judío tũparo sui, oique mbɨa Ticio Justo serer vahe rẽtave, ahe Tũpa mboeteisar avei secoi. Ahe sẽta judío tũparo ɨqueve.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispo, ahe judío tũparo rerecuar vɨroya avei yande Yar, opacatu sẽta pendar avei vɨroya yuvɨreco. Setá ambuae Corinto pendar avei vɨroya osenduse iñehesa yuvɨreco. Seroya pare, oñeapiramopa uca yuvɨreco.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ñepei pɨ̃tu pɨpe yande Yar oñehe Pablo upe iquer nungarve: “Eresɨquɨyei rene, ereñehe ava upe, che mombehuño eve, erepoi rene che mombehusa sui.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Esepia, che nde reseve aico. Sese ndiyai ava upe nde momara uca ãgua. Supi eté che areco setá che rahɨrã co tecua pɨpe” ehi yande Yar chupe.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Evocoiyase opɨta ñepei aravɨter yemombɨtesa rupi Corinto ve oico. Aheve ombohe Tũpa Ñehengagüer rese ahe pendar ava.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galión mborerecuar secose opacatu Acaya rupi, judío oñemonuha Pablo amotarẽhɨsave. Ichui vɨraso ahe mborerecuar upe porandusa ɨvate catusave yuvɨreco,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 aipo ehi yuvɨreco chupe:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Oñehe pota tẽi viña, Galión rane rumo oñehe judío upe:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Pe rumo peporandu cheu mbahe pe yembohesa resendar, pe Tũpa rer resendar iyavei pe Tũpa porocuaita resendar rese tẽi. Pemoingatu pe ae pe recocuer; ndaipotai aipo nungar mbahe moingatu ãgua —ehi Galión ahe ava upe.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ipare opa omboyepepɨ porandusa sui.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ahese opacatu griego oipɨsɨ judío tũparo rerecuar Sóstenes yuvɨreco. Ipare yuvɨrocua-rocua Galión rovai ahe peve yuvɨreco sese. Galión rumo, “Mara etemo che areco viña” ehiño chupe.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo secoi pucu vɨte pare Corinto ve, “Asora vichico cute” ehi Jesús reroyasar upe. Ipare yuvɨraso Aquila, Priscila reseve. Oyepotase Cencrea ve yuvɨreco para guasu popɨve, aheve Pablo oñeapipa tuprɨ oñehe mboavɨye ãgua. Ipare yuvɨraso carite pɨpe Siria ve.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Siria piar rupi yuvɨraso Efeso ve. Aheve opɨta Aquila, Priscila yuvɨreco. Ichui Pablo oique judío tũparo pɨpe Jesús resendar ñehesa mombehu ãgua chupe yuvɨreco.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ahe pendar omombɨta pota vɨte tẽi yuvɨreco viña, Pablo rumo ndopɨta potai aheve.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Evocoiyase, “Avɨye, taso rane” ehiño chupe yuvɨreco. “Tũpa oipotase cheu, ayevɨ irira vitu pe pɨri” ehi.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Oyepotase Cesarea ve, oso Jerusalén ve “avɨrave” apo ãgua Jesús reroyasar upe. Ipare oso Antioquía ve.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Opɨta pucu pare aheve, osẽ, oguata iri Galacia rupi, Frigia rupi opacatu Jesús reroyasar monguerẽhɨ catu ãgua.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Aheseve avei judío Apolos serer vahe oso Efeso ve, ahe Apolos, Alejandría ɨguar. Oñehe tuprɨ ai vahe, oicua tuprɨ avei Tũpa Ñehengagüer.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ahe oyembohe vahe avei yande Yar recocuer rese. Omombehu oquerẽhɨsa pɨpe secocuer ava upe, oporombohe tuprɨ ai avei sese. Ahe rumo oicua Juan oãpiramo agüer güeraño tẽi.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ahe osɨquɨyeẽhɨsave judío tũparo pɨpe omombehu Tũpa Ñehengagüer. Osenduse Aquila, Priscila iñehesa, omombɨta yuvɨreco oyepɨri. Ahese omombehu tuprɨ catu Tũpa recocuer chupe yuvɨreco.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Oso potase Apolos Acaya cotɨ, ahese Jesús reroyasar Efeso pendar omonguerẽhɨ catu. Oyapo cuachiar Acaya pendar upe imondo yuvɨreco sese hañeco tuprɨ ãgua. Ipare oyepota oso Acaya ve. Aheve oime ava Tũpa guaɨsusa pɨpe sui vɨroya vahe Jesús yuvɨreco. Ahe ava Apolos oipɨ̃tɨvɨi seroya tuprɨ catu ãgua yuvɨreco.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Omboyecua opacatu rovaque judío pɨhañemoñetasa co cotɨ tẽi vahe. Ahese opa osecopɨ oñehe pɨpe ahe ava. Esepia, Tũpa Ñehengagüer pɨpe omboyecua ité: “Jesús Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua secoi” ehi eté judío eta upe.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.