Atos 17
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Oguatase Pablo iyavei Silas, oñocua Anfípolis iyavei Apolonia rupi yuvɨraso. Ẽgüe ehi oyepota tecua Tesalónica ve yuvɨreco. Aheve oime judío tũparo.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Secocuer rupi eté mbɨtuhusa arɨ pɨpe Pablo oique judío tũparove, oñemoñeta ava eta upe mbosapɨ mbɨtuhusa arɨ rupi Tũpa Ñehengagüer rese.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Omboyecua tuprɨ imombehu Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua iparaɨsu rane itera, omanora, ipare rumo ocuerayevɨ iriño itera. Ipare aipo ehi:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Amove ipãhu pendar seroyasa pɨpe oyemboya sese yuvɨreco. Setá avei ava griego yuvɨrecoi vahe, Tũpa mboeteisar judío aracuasa reroyasar avei. Ipãhuve setá avei cuña oyemboetei vahe oyemboya sese yuvɨreco.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Judío rumo ndovɨroyai vahe oñemoɨrombave secatẽhɨ ava rese yuvɨreco. Sese omonuha ava yuvɨreco tẽi vahe, ndipɨhai vahe yuvɨreco. Imonuha pare, ahe omboaɨvu guasu uca tẽi ahe ava upe opacatu güecua pɨpe yuvɨreco. Yuvɨraso Jasón rẽtave Pablo, Silas reca, vɨnose pota ava rehɨi pãhuve yuvɨreco viña.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ndoyosuise rumo aheve yuvɨreco, vɨrasoño Jasón, ambuae Jesús reroyasar avei güecua rerecuar rovai yuvɨreco. Vɨroãse guasu sereco yuvɨreco,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Co Jasón omombɨtuhu güẽtave. ¡Opacatu co yuvɨrecoi vahe ndovɨroyai Cesar porocuaita yuvɨreco iyavei omombehu yuvɨreco: “Oime ambuae mborerecuar guasu, ahe Jesús” ehi niha aipo yuvɨreco! —ehi yuvɨreco mborerecuar upe.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Aipo ñehesa renduse, oyepɨhamondɨi guasu ava eta, mborerecuar avei tecua pɨpendar yuvɨreco.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mborerecuar rumo oipɨsɨpase guarepochi Jasón sui, ambuae Jesús reroyasar sui avei, ahese opa omose.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ahe pɨ̃tu pɨpeve voi ava Jesús reroyasar omondo Pablo, Silas tecua Berea ve yuvɨreco. Oyepotase aheve, yuvɨroique judío tũparo pɨpe.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Berea pendar ava avɨye catu ava Tesalónica pendar sui. Ẽgüe ehi ipɨsɨ ohãpɨsɨẽhɨsa pɨpe ñehesa yuvɨreco iyavei arɨ yacatu rupi oseca Tũpa Ñehengagüer pɨpe ‘¿supi eté pĩha Pablo ñehesa?’ oyapave yuvɨreco.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Evocoiyase setá avei Pablo ñehe reroyasar iyavei setá griego vɨroya yuvɨreco, ndahei cuimbahe güeraño, cuña oyemboetei vahe avei.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Judío Tesalónica pendar rumo oyandu yuvɨreco Pablo porombohesa Tũpa Ñehengagüer rese Berea ve. Sese yuvɨraso aheve imboaɨvu guasu tẽi uca ãgua ava upe yuvɨreco.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Evocoiyase Jesús reroyasar Berea pendar Pablo vɨroguata poyava voi tecua sui para guasu cotɨ yuvɨreco. Silas iyavei Timoteo rumo opɨta vɨteño aheve yuvɨreco.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Evocoiyase Pablo rupi yuvɨraso vahe vɨroyepota Atenas ve seraso. Ahe ichui vɨroyevɨ Pablo ñehe Silas upe iyavei Timoteo upe avei yuvɨreco yuvɨraso voi ãgua Pablo pɨri ahe tecuave yuvɨreco.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo osãro vɨteseve Silas iyavei Timoteo Atenas ve oico, ndoyembovɨhai osepiase opacatu rupi tũpa rahanga-anga tẽi.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Sese judío tũparo pɨpe omombehu Jesús recocuer judío eta upe iyavei ambuae Tũpa mboeteisar upe avei. Iyavei arɨ yacatu omoñeta ava osepia vahe ocarusu rupi ava ñemonuhasave ahe tecua pɨpe.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Evocoiyase amove mbɨa oyembohe vahe epicúreo aracuasa rese iyavei mbɨa oyembohe vahe estoico aracuasa rese oñemoñeta Pablo rese yuvɨreco. Amove aipo ehi Pablo upe yuvɨreco seroɨ̃rosave:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Evocoiyase ahe oyembohe vahe vɨroyeupi Pablo Areópago serer vahesave seraso yuvɨreco. Aheve ava oñemonuhasave aipo ehi yuvɨreco chupe:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Supi eté niha eremombehu mbahe ndorosendu vɨtei vahe, ore oroicua tuprɨ pota, ¿mara oyapave ité vo aipo ehi? —ehi yuvɨreco Pablo upe.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Atenas pendar iyavei yugüeru vahe Atenas ve, oyembohe pota serai vahe yuvɨreco. Ahe oñemoñetaño, omombehuño mbahe oyeupe yuvɨreco yepi iyavei osendu pota rai ñehesa ipɨasu vahe. Aheño ité ipɨhañemoñetasa yuvɨreco.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 — ausente —
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Evocoi Tũpa oyapo vahe co ɨvɨ, opacatu mbahe ipor avei. Ahe niha ɨvɨ, ɨva Yar secoi. Sese ndasecoi tũparo ava tẽi rembiapo pɨpe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ndahei ava rembiapo pɨpe sui tẽi oicove. Esepia, ndipoi mbahe ipane vahe chupe. Ahe ité niha opacatu upe ombou tecovesa, pɨ̃tuhesa iyavei opacatu mbahe oime vahe ɨvɨ, ɨvave” ehi.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Tũpa oyapo opacatu-catu tẽi ava ñepei ava sui ava yesu ãgua opacatu ɨvɨ rupi. Omondo ɨvɨ ava yemboerecua ãgua ñepei-pei upe. Arɨ avei omondo co ɨvɨ pɨpe iyemboerecua ãgua yuvɨreco chupe.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ẽgüe ehi ava upe ‘tache reca yuvɨreco’ oya, ‘ipɨpe sui avɨyeteramo che reroyara yuvɨreco’ oyapave. Ẽgüe ehi rumo Tũpa yande resevemi eté.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Esepia niha, Tũpa sui yaicove, ipĩratasa pɨpe yayembovava, ichui avei yareco yande recovesa, inungar oicuachía amove pe recua pendar yuvɨreco, aipo ehi: ‘Yaico ité Tũpa suindar’ ehi yuvɨreco.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Sese yande Tũpa suindar yaicose, ‘Co mbahe rahanga oro apoprɨ iyavei guarepochi, ita apoprɨ, ahe revo Tũpa’ ndayahei chira. Esepia, mbahe rahanga ava rembiapo tẽi, ndahei Tũpa” ehi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 “Pe ramoi ndoicua tuprɨise yuvɨreco aracahe, Tũpa oñemosaño mbahe sembiapo rese chupe. Cũritei rumo oyocuai opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar ‘tomboasɨ oangaipa, toyevɨ yuvɨreco cheu’ oya.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Esepia, ahe oiporavo arɨ opacatu ava recocuer rese porandu uca ãgua güecocuer ɨ̃vi tuprɨsa pɨpe ñepei güembiporavo upe. Ahe ombogüerayevɨ güembiporavo omano vahe pãhu sui ‘toicua opacatu ava güecocuer rese iporandu ãgua’ oya” ehi Atenas pendar upe.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Osenduse yuvɨreco cuerayevɨsa resendar, ahese oime ava oyoyai catu yuvɨreco seroɨ̃rosave. Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Sese Pablo osẽ ipãhu sui oso.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Movɨro rumo mbɨa oyemboya sese, vɨroya ité vahe iñehesa yuvɨreco. Ahe ipãhuve secoi mbɨa Dionisio serer vahe, ahe Areópago pãhu pendar iyavei cuña Dámaris serer vahe. Ambuae oime vɨte yuvɨreco seroyasar.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.