Atos 17
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Oguatase Pablo iyavei Silas, oñocua Anfípolis iyavei Apolonia rupi yuvɨraso. Ẽgüe ehi oyepota tecua Tesalónica ve yuvɨreco. Aheve oime judío tũparo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Secocuer rupi eté mbɨtuhusa arɨ pɨpe Pablo oique judío tũparove, oñemoñeta ava eta upe mbosapɨ mbɨtuhusa arɨ rupi Tũpa Ñehengagüer rese.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Omboyecua tuprɨ imombehu Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua iparaɨsu rane itera, omanora, ipare rumo ocuerayevɨ iriño itera. Ipare aipo ehi:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Amove ipãhu pendar seroyasa pɨpe oyemboya sese yuvɨreco. Setá avei ava griego yuvɨrecoi vahe, Tũpa mboeteisar judío aracuasa reroyasar avei. Ipãhuve setá avei cuña oyemboetei vahe oyemboya sese yuvɨreco.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Judío rumo ndovɨroyai vahe oñemoɨrombave secatẽhɨ ava rese yuvɨreco. Sese omonuha ava yuvɨreco tẽi vahe, ndipɨhai vahe yuvɨreco. Imonuha pare, ahe omboaɨvu guasu uca tẽi ahe ava upe opacatu güecua pɨpe yuvɨreco. Yuvɨraso Jasón rẽtave Pablo, Silas reca, vɨnose pota ava rehɨi pãhuve yuvɨreco viña.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ndoyosuise rumo aheve yuvɨreco, vɨrasoño Jasón, ambuae Jesús reroyasar avei güecua rerecuar rovai yuvɨreco. Vɨroãse guasu sereco yuvɨreco,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Co Jasón omombɨtuhu güẽtave. ¡Opacatu co yuvɨrecoi vahe ndovɨroyai Cesar porocuaita yuvɨreco iyavei omombehu yuvɨreco: “Oime ambuae mborerecuar guasu, ahe Jesús” ehi niha aipo yuvɨreco! —ehi yuvɨreco mborerecuar upe.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Aipo ñehesa renduse, oyepɨhamondɨi guasu ava eta, mborerecuar avei tecua pɨpendar yuvɨreco.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mborerecuar rumo oipɨsɨpase guarepochi Jasón sui, ambuae Jesús reroyasar sui avei, ahese opa omose.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ahe pɨ̃tu pɨpeve voi ava Jesús reroyasar omondo Pablo, Silas tecua Berea ve yuvɨreco. Oyepotase aheve, yuvɨroique judío tũparo pɨpe.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Berea pendar ava avɨye catu ava Tesalónica pendar sui. Ẽgüe ehi ipɨsɨ ohãpɨsɨẽhɨsa pɨpe ñehesa yuvɨreco iyavei arɨ yacatu rupi oseca Tũpa Ñehengagüer pɨpe ‘¿supi eté pĩha Pablo ñehesa?’ oyapave yuvɨreco.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Evocoiyase setá avei Pablo ñehe reroyasar iyavei setá griego vɨroya yuvɨreco, ndahei cuimbahe güeraño, cuña oyemboetei vahe avei.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Judío Tesalónica pendar rumo oyandu yuvɨreco Pablo porombohesa Tũpa Ñehengagüer rese Berea ve. Sese yuvɨraso aheve imboaɨvu guasu tẽi uca ãgua ava upe yuvɨreco.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Evocoiyase Jesús reroyasar Berea pendar Pablo vɨroguata poyava voi tecua sui para guasu cotɨ yuvɨreco. Silas iyavei Timoteo rumo opɨta vɨteño aheve yuvɨreco.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Evocoiyase Pablo rupi yuvɨraso vahe vɨroyepota Atenas ve seraso. Ahe ichui vɨroyevɨ Pablo ñehe Silas upe iyavei Timoteo upe avei yuvɨreco yuvɨraso voi ãgua Pablo pɨri ahe tecuave yuvɨreco.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo osãro vɨteseve Silas iyavei Timoteo Atenas ve oico, ndoyembovɨhai osepiase opacatu rupi tũpa rahanga-anga tẽi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Sese judío tũparo pɨpe omombehu Jesús recocuer judío eta upe iyavei ambuae Tũpa mboeteisar upe avei. Iyavei arɨ yacatu omoñeta ava osepia vahe ocarusu rupi ava ñemonuhasave ahe tecua pɨpe.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Evocoiyase amove mbɨa oyembohe vahe epicúreo aracuasa rese iyavei mbɨa oyembohe vahe estoico aracuasa rese oñemoñeta Pablo rese yuvɨreco. Amove aipo ehi Pablo upe yuvɨreco seroɨ̃rosave:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Evocoiyase ahe oyembohe vahe vɨroyeupi Pablo Areópago serer vahesave seraso yuvɨreco. Aheve ava oñemonuhasave aipo ehi yuvɨreco chupe:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Supi eté niha eremombehu mbahe ndorosendu vɨtei vahe, ore oroicua tuprɨ pota, ¿mara oyapave ité vo aipo ehi? —ehi yuvɨreco Pablo upe.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atenas pendar iyavei yugüeru vahe Atenas ve, oyembohe pota serai vahe yuvɨreco. Ahe oñemoñetaño, omombehuño mbahe oyeupe yuvɨreco yepi iyavei osendu pota rai ñehesa ipɨasu vahe. Aheño ité ipɨhañemoñetasa yuvɨreco.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 — ausente —
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Evocoi Tũpa oyapo vahe co ɨvɨ, opacatu mbahe ipor avei. Ahe niha ɨvɨ, ɨva Yar secoi. Sese ndasecoi tũparo ava tẽi rembiapo pɨpe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ndahei ava rembiapo pɨpe sui tẽi oicove. Esepia, ndipoi mbahe ipane vahe chupe. Ahe ité niha opacatu upe ombou tecovesa, pɨ̃tuhesa iyavei opacatu mbahe oime vahe ɨvɨ, ɨvave” ehi.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Tũpa oyapo opacatu-catu tẽi ava ñepei ava sui ava yesu ãgua opacatu ɨvɨ rupi. Omondo ɨvɨ ava yemboerecua ãgua ñepei-pei upe. Arɨ avei omondo co ɨvɨ pɨpe iyemboerecua ãgua yuvɨreco chupe.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ẽgüe ehi ava upe ‘tache reca yuvɨreco’ oya, ‘ipɨpe sui avɨyeteramo che reroyara yuvɨreco’ oyapave. Ẽgüe ehi rumo Tũpa yande resevemi eté.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Esepia niha, Tũpa sui yaicove, ipĩratasa pɨpe yayembovava, ichui avei yareco yande recovesa, inungar oicuachía amove pe recua pendar yuvɨreco, aipo ehi: ‘Yaico ité Tũpa suindar’ ehi yuvɨreco.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Sese yande Tũpa suindar yaicose, ‘Co mbahe rahanga oro apoprɨ iyavei guarepochi, ita apoprɨ, ahe revo Tũpa’ ndayahei chira. Esepia, mbahe rahanga ava rembiapo tẽi, ndahei Tũpa” ehi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “Pe ramoi ndoicua tuprɨise yuvɨreco aracahe, Tũpa oñemosaño mbahe sembiapo rese chupe. Cũritei rumo oyocuai opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar ‘tomboasɨ oangaipa, toyevɨ yuvɨreco cheu’ oya.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Esepia, ahe oiporavo arɨ opacatu ava recocuer rese porandu uca ãgua güecocuer ɨ̃vi tuprɨsa pɨpe ñepei güembiporavo upe. Ahe ombogüerayevɨ güembiporavo omano vahe pãhu sui ‘toicua opacatu ava güecocuer rese iporandu ãgua’ oya” ehi Atenas pendar upe.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Osenduse yuvɨreco cuerayevɨsa resendar, ahese oime ava oyoyai catu yuvɨreco seroɨ̃rosave. Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Sese Pablo osẽ ipãhu sui oso.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Movɨro rumo mbɨa oyemboya sese, vɨroya ité vahe iñehesa yuvɨreco. Ahe ipãhuve secoi mbɨa Dionisio serer vahe, ahe Areópago pãhu pendar iyavei cuña Dámaris serer vahe. Ambuae oime vɨte yuvɨreco seroyasar.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.