Atos 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo ondugüer reseve yuvɨraso Derbe ve, Listra ve avei. Aheve osepia Jesús reroyasar, Timoteo serer vahe, judía, Jesús reroyasar membrɨ. Iyesupa rumo griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 “Evocoi Timoteo avɨye eteprɨ” ehi Jesús reroyasar Listra pendar, Iconio pendar avei yuvɨreco chupe.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo vɨroguata potaño ité Timoteo oyeupi. Sese seroguata renondeve, ombocircuncida uca seroɨ̃roẽhɨ ãgua judío yuvɨrecoi vahe upe. Esepia, opacatu oicua Timoteo ru griego secose yuvɨreco.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Evocoiyase opacatu tecua iguatagüer rupi omombehu ahe mborocuaita apóstol, Jesús reroyasar rãrosar Jerusalén pendar ombou vahe yuvɨreco chupe.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Sese Jesús reroyasar ahe tecua rupindar oyemovɨracua catu yuvɨreco Jesús reroyasa pɨpe iyavei oyemboeta catu yuvɨreco arɨ rupi.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Espíritu Santo ndoipotai Asia rupi yuvɨraso vaherã Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua. Sese oyahuva yuvɨraso Frigia rupi, Galacia rupi avei.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ẽgüe ehi oyepota Misia popɨve yuvɨreco. Ichui yuvɨraso pota tẽi Bitinia ve. Jesús Espíritu rumo ndoipotai icho ãgua supi.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ahese osasaviño yuvɨraso Misia sui carite guasu yemboyasa Troas ve oyepota ãgua yuvɨreco.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Oyepotase aheve, ahe pɨ̃tu pɨpe Pablo oquer nungar pɨpe osepia mbɨa, Macedonia pendar, “Ereyumira Macedonia ve ore pɨ̃tɨvɨi ãgua viña” ehi ohã chupe.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ipare ore oroyemoingatu voi eté Macedonia ve ore so ãgua. Esepia, ore oroicua ité Tũpa aheve ore mondora ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Oroso carite pɨpe Troas sui oromohɨviño voi oroso evocoi ɨvɨ para guasu Samotracia ve. Ahere ayihive oroyepota Neápolis ve.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ichui oroso ɨvɨ rupi Filipos ve, ahe tecua seroyaprɨ catu vahe ambuae tecua sui, ahe ɨvɨ Macedonia rupindar. Aheve Roma ɨguar oyeyecuai, oyocuai avei opacatu tecua ɨvɨrindar ava yuvɨreco. Aheve movɨro arɨ tẽi oroico.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Mbɨtuhusa arɨ pɨpe orosẽ evocoi tecua sui ɨai popɨve. “Aheve oñemonuhara judío oyeroquɨ ãgua” orohe. Aheseve cuña oñemonuha yugüeru. Aheve oroyepota chupe, oroguapɨ ipãhuve. Ipare oromombehu co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco chupe.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ñepei imboetasa, Lidia serer vahe, Tiatira pendar, oyapɨsaca ore ñehe rese oĩ. Ahe Tũpa mboeteisar secoi, turucuar suendɨ vahe mbovendesar avei secoi. Yande Yar omohɨvi ipɨhañemoñetasa iyapɨsaca ãgua Pablo remimombehu rese.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Sese ñapiramosa, opacatu sẽta pendar reseve. Ipare ore mombɨta pota güẽtave.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ipare ambuae arɨ oroso irise oroyeroquɨ ãgua, cuñatai ore rovaĩchi, ahe cuñatai caruguar pĩratasa pɨpe mbahe mombehusar. Oicatu ava upe mbahe oime vaherã mombehu. Omombehuse mbahe, setá oipɨsɨ seprɨ guarepochi güerecuar yuvɨrecoi vahe upe nara yepi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ahe cuñatai ou ore raquɨcuei,
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Setá arɨ ẽgüe ehi oico oreu. Omañeco tẽise rumo Pablo, oyemboyere chupe cute, aipo ehi icaruguar upe:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Evocoiyase cuñatai rerecuar oyanduse, “Ndoipɨsɨ uca iri chira guarepochi yandeu” ehi yuvɨreco. Imboasɨpave oipɨsɨ Pablo, Silas mborerecuar upe ocarusuve seraso yuvɨreco.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ipare mborerecuar yuvɨrecoi vahe upe aipo ehi yuvɨreco:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Oporombohe güecocuer rese yuvɨreco. Secocuer rumo naporai oreu. Ore Roma ɨguar oroico, sese ndoroicatui secocuer moña ãgua —ehi yuvɨreco mborerecuar upe.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Evocoiyase ava eta oyamotarẽhɨ Pablo iyavei Silas yuvɨreco iyavei mborerecuar, “Pesequɨi iturucuar ichui. Ipare peinupara ɨvɨra pɨpe” ehi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Inupá iteanga pare, osoquenda yuvɨreco. Oyocuai pĩrata soquendaprɨ rãrosar yuvɨreco, “Esãro tuprɨ” ehi yuvɨreco chupe.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Aipo oyeupe he ramoseve, soquendaprɨ rãrosar omoingue Pablo, Silas oɨ ava nose catui vahesa pɨpe. Aheve omopaha cepo pɨpe.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ahe pɨ̃tu mbɨter rupi rumo Pablo, Silas oyeroquɨ, osapucai Tũpa mboeteisave yuvɨreco. Ambuae ava soquendaprɨ evocoiyase osenduño tẽi yuvɨreco isapucai.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ahese avɨyeteramo tẽi ɨvɨ orɨrɨi eteanga. Opa omomara ava roquendasa movɨracuasa, opacatu oquenda oyemboi iyavei opacatu carena oyera soquendaprɨ sui.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ahese soquendaprɨ rãrosar omahe yesapɨha. Osepiase oquenda imboiprɨ, ahese vɨnose oquɨse pucu sɨru sui oyeyuca ãgua viña. Esepia niha, “Opacatu ité revo soquendaprɨ yuvɨraso” ehi viña.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pablo rumo,
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Evocoiyase soquendaprɨ rãrosar, “Emboumi tataendɨ” ehi ondugüer upe. Ichui oña oique, orɨrɨi, osɨquɨyepave oñenopɨha Pablo, Silas rovai oso.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Vɨnose pare soquendasa sui oporandu chupe:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 —Eroya yande Yar Jesucristo. Ichui ahe nde pɨ̃sɨrora, nde rẽta pendar avei —ehi yuvɨreco chupe.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ahese omombehu yuvɨreco Tũpa Ñehengagüer soquendaprɨ rãrosar upe, opacatu sẽta pendar upe avei.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ahe pɨ̃tu pɨpeve avei soquendaprɨ rãrosar vɨraso oyeupi, yapichasa oyoseipa chupe. Ahese Pablo, Silas oñapiramo guãrosarer, sẽta pendar avei yuvɨreco.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Vɨraso pare sãrosar güẽtave, ombocaru. Ahe sẽta pendar avei ovɨharete ité yuvɨreco Tũpa reroyasa rese.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Cõhese mborerecuareta omondo sundao ava rese icuaiprɨ soquendasave yuvɨreco. Oyepotase yuvɨreco, aipo ehi: “Emosepa evocoi mbɨa judío” ehi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ahese soquendaprɨ rãrosar omombehu co ñehesa Pablo upe:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Omboyevɨ rumo chupe,
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ipare sundao ava rese icuaiprɨ omombehu güerecuareta upe Pablo ñehe. Oyanduse Pablo, Silas romano secose, osɨquɨyé iteanga yuvɨreco.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ahese ahe teieté yuvɨraso Pablo, Silas oyeupe ñero ãgua rese yuvɨreco: “Peso tuprɨño ore recua sui” ehi yuvɨreco chupe.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pablo, Silas yuvɨnosese voquendasa sui, yuvɨraso iri Lidia rẽtave. Oñemonuha irise ambuae Jesús reroyasar pãhuve, omonguerẽhɨ catu yuvɨreco. Ipare yuvɨraso ichui.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.