Atos 15

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Evocoiyase movɨro mbɨa Jesús reroyasar judío yugüeru Judea sui Antioquía ve. Ahe ombohe Jesús reroyasar yuvɨreco aipo ehi: “Aracahe Tũpa oyocuai Moisés yande ramoi cuai ãgua: ‘Pembocircuncida opacatu pe mu cuimbahe cheu nara’ ehi Tũpa aracahe” ehi yuvɨreco. “Cũritei acoi ẽgüe ndapeyeise Jesús reroyasar upe, noñepɨsɨroi chietera yuvɨreco” ehi Antioquía pendar upe yuvɨreco.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pablo, Bernabé reseve rumo oñehe pĩrata yuvɨreco chupe. Nomoingatu catuise rumo mbahe yuvɨreco, ahese Jesús reroyasar omondo Pablo, Bernabé iyavei ambuae omboetasa Jerusalén ve apóstol upe iyavei Jesús reroyasar rãrosar upe aipo mbahe moingatu ãgua yuvɨreco.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ẽgüe ehi Jesús reroyasar Antioquía pendar yocuai imondo yuvɨreco. Oñocuase Fenicia, Samaria avei yuvɨraso, oguatasa rupi omombehu-mbehu Jesús reroyasar upe ndahei vahe judío recocuer yuvɨreco aipo ehi: “Setá ava ndahei vahe judío opa oseya aracahendar aracuasa Tũpa rupi oguata ãgua yuvɨreco” ehi. Ahese opacatu Jesús reroyasar oyembovɨharete yuvɨreco senduse.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yuvɨroyepotase Jerusalén ve, apóstol, Jesús reroyasar rãrosar iyavei ambuae Jesús reroyasareta oipɨsɨ tuprɨ yuvɨreco. Aheve omombehu Tũpa mbahe oyapo vahe oyese yuvɨreco.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Osenduse rumo, movɨro Jesús reroyasar fariseo opũha voi aipo ehi yuvɨreco chupe:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ahese apóstol, Jesús reroyasar rãrosar avei oñemonuha oyemomborandu ãgua aipo mbahe rese yuvɨreco.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Yemomborandu vɨteseve, Pedro opũha ipãhuve aipo ehi:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Tũpa oicua ité opacatu ava pɨhañemoñetasa. Chupe avei omondo Espíritu Santo inungar yandeu. Ipɨpe sui yaicua Tũpa oipɨsɨ avei ahe ava oyeupe nara —ehi—.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Evocoiyase, “Judío avɨye catu vahe ava ndahei vahe judío sui” ndehi Tũpa. Esepia, opacatu oyoya pãve Tũpa upe yaico. Sese omoatɨro ipɨhañemoñeta rai sui oyese yeroyasa pɨpe.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¡Pe tie pesecoãha pota Tũpa! ¡Mahera peyocuai uca pota co Jesús reroyasar mbahe yavai rai vahe apo ãgua! Aní rumo. Esepia, yande ramoi ndoicatui Tũpa porocuaita mboavɨye ãgua yuvɨreco, yande avei ẽgüe yahe —ehi—.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Co rumo, yaroyase yande Yar Jesucristo, yande pɨ̃sɨrora oporoaɨsusa pɨpe, inungar co ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi —ehi Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Evocoiyase opacatu oyemonguiriri yuvɨreco, osendu Bernabé, Pablo ñehesa, mbahe sembiapo avei yuvɨreco. Evocoiyase omombehu ndayasepiai vahe poromondɨisa Tũpa oyapo uca ava ndahei vahe judío pãhuve yuvɨreco chupe.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Osendupase iñehe yuvɨreco, ahese Santiago aipo ehi:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón omombehu yandeu Tũpa osaɨsu avei ava ndahei vahe judío. Sese oiporavo ahe ava oyeupe nara —ehi—.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Oyoya tuprɨ Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer rese. Ñepei ipãhu pendar oicuachía aracahe aipo ehi:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Coiye catu ayevɨra vitu. Ahese ayapo pɨasu irira che rẽta David oyapo uca vahecuer, ahe oɨ imocañɨpɨrer. Ambopɨasu irira oitɨpa vahecuer yuvɨreco.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ẽgüe ahera yapo opacatu ambuae ava, toseca oYar yuvɨreco, che yapave opacatu ava ndahei vahe israelita cheu nara ipehaprɨ reseve.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Evocoi yande Yar rembiaporã icuaprɨ aracahe suive’ ehi Tũpa ñehe mombehusar aracahe.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Sese chepɨhañemoñeta iya ndayayocuai chira Moisés porocuaita rupi oñecuñaro vaherã ndahei vahe judío Tũpa rupi oguata ãgua yuvɨreco” ehi.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 “Avɨye rumo yaicuachiase chupe co mbahe resendar güeraño: Pehui rene mbahe mɨmba yucaprɨ mbahe rahanga tẽi upe seropovẽheprɨ iyavei ndapeaguasai chira, pehui rene mbahe mɨmba yucaprɨ suvɨ renosepɨrẽhɨ, mbahe ruvɨ avei” ehi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 “Esepia, opacatu tecua rupi yuvɨrecoi ava omombehu vahe Moisés porocuaita ñepei-pei mbɨtuhusa arɨ pɨpe judío tũparo pɨpe aracahe suive. Aipo rupive” ehi Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ahese apóstol, Jesús reroyasar rãrosar, ambuae Jesús reroyasar avei omondo pota opãhu pendar Pablo, Bernabé rupi Antioquía ve yuvɨreco. Oiporavo yuvɨreco ñuvɨrío mbɨa, ahe Judas Barsabás iyavei Silas. Ahe imboyeroyaprɨ omboetasa pãhuve yuvɨreco.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ahe supi aipo ehi icuachía imondo yuvɨreco:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Oroyandu amove ava ore pãhu pendar pe mañeco tẽi aipo oporombohesa pɨpe yuvɨreco. Ahe ava ndahei ore ocuaita pɨpe yuvɨraso pẽu pe pɨhañemoñeta rerova.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Sese oyoya orepɨhañemoñeta oroiporavo ñuvɨrío mbɨa ore rembiaɨsu ore rɨvrɨ Bernabé, Pablo rupi imondo eipeve pẽu.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ahe acoi oyemondo vahe mbahe-mbahe tẽi povrɨve yande Yar Jesucristo recocuer rese yuvɨreco.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Oromondo Judas, Silas avei pẽu: ahe teieté omombehura opacatu cuachiar pɨpendar pẽu yuvɨreco.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Avɨye Espíritu Santo upe, oreu avei co porocuaita güeraño oromondo vahe rese pẽu. Ndape cuaisa pota iri rumo ambuae mborocuaita rese.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Pehui rene mbahe mɨmba yucaprɨ seropovẽheprɨ mbahe rahanga tẽi upendar, ndapehui chiaveira mbahe ruvɨ, mbahe mɨmba yucaprɨ suvɨ renosepɨrẽhɨ vahe iyavei ndapeaguasai chira. Pepoise evocoi mbahe naporai vahe sui, oimera mbahe tuprɨ pẽu. Aipo rupive. Peico tuprɨ” ehi.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 “Avɨye” ohe pare, yuvɨraso, oyepota Antioquía ve. Aheve opase omonuha Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe omondo cuachiar yuvɨreco chupe.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ahe cuachiar rese oyeroquɨse, oyembovɨharete yuvɨreco.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas, Silas Tũpa suindar ñehesa mombehusar avei yuvɨrecoi. Sese ombovɨharete catu iyavei omonguerẽhɨ catu avei ahe ava yuvɨreco oñehe pɨpe.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Opɨtase movɨro arɨ aheve, Jesús reroyasar Antioquía pendar aipo ehi: “Avɨye. Peyevɨ tuprɨ pe mbousar upe” ehi yuvɨreco chupe.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Silas rumo opɨta potaño ité aheve.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo, Bernabé avei opɨta vɨteño ité aheve yuvɨreco, ahe setá ambuae Jesús reroyasar reseve imbohe vɨte ãgua yande Yar resendar ñehesa rese yuvɨreco.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Coiye Pablo aipo ehi Bernabé upe:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ahese Bernabé vɨraso pota Juan Marcos oyeupi viña.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Nomboyoyai rumo Pablo ipɨhañemoñeta rese. Esepia, cuese Juan Marcos oseyaño oyepotase yuvɨreco Panfilia ve. “Taipɨ̃tɨvɨiño iporavɨquɨsa rese” ndehi chupe.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nomoingatuise mbahe oyeupe yuvɨreco, oyepepɨño yuvɨreco oyesui. Ahese Bernabé vɨraso Marcos oyeupi carite pɨpe Chipre ve.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo rumo oiporavo Silas oyeupi icho ãgua. Yuvɨnose ãgua Antioquía sui, Jesús reroyasar ahe pendar aipo ehi yuvɨreco chupe: “Tape rovasa Tũpa oporoaɨsusa pɨpe” ehi yuvɨreco imondo.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ipare yuvɨraso Siria, Cilicia rupi Jesús reroyasar monguerẽhɨ catu ãgua yuvɨreco.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.