Atos 15
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Evocoiyase movɨro mbɨa Jesús reroyasar judío yugüeru Judea sui Antioquía ve. Ahe ombohe Jesús reroyasar yuvɨreco aipo ehi: “Aracahe Tũpa oyocuai Moisés yande ramoi cuai ãgua: ‘Pembocircuncida opacatu pe mu cuimbahe cheu nara’ ehi Tũpa aracahe” ehi yuvɨreco. “Cũritei acoi ẽgüe ndapeyeise Jesús reroyasar upe, noñepɨsɨroi chietera yuvɨreco” ehi Antioquía pendar upe yuvɨreco.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo, Bernabé reseve rumo oñehe pĩrata yuvɨreco chupe. Nomoingatu catuise rumo mbahe yuvɨreco, ahese Jesús reroyasar omondo Pablo, Bernabé iyavei ambuae omboetasa Jerusalén ve apóstol upe iyavei Jesús reroyasar rãrosar upe aipo mbahe moingatu ãgua yuvɨreco.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ẽgüe ehi Jesús reroyasar Antioquía pendar yocuai imondo yuvɨreco. Oñocuase Fenicia, Samaria avei yuvɨraso, oguatasa rupi omombehu-mbehu Jesús reroyasar upe ndahei vahe judío recocuer yuvɨreco aipo ehi: “Setá ava ndahei vahe judío opa oseya aracahendar aracuasa Tũpa rupi oguata ãgua yuvɨreco” ehi. Ahese opacatu Jesús reroyasar oyembovɨharete yuvɨreco senduse.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Yuvɨroyepotase Jerusalén ve, apóstol, Jesús reroyasar rãrosar iyavei ambuae Jesús reroyasareta oipɨsɨ tuprɨ yuvɨreco. Aheve omombehu Tũpa mbahe oyapo vahe oyese yuvɨreco.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Osenduse rumo, movɨro Jesús reroyasar fariseo opũha voi aipo ehi yuvɨreco chupe:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ahese apóstol, Jesús reroyasar rãrosar avei oñemonuha oyemomborandu ãgua aipo mbahe rese yuvɨreco.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Yemomborandu vɨteseve, Pedro opũha ipãhuve aipo ehi:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Tũpa oicua ité opacatu ava pɨhañemoñetasa. Chupe avei omondo Espíritu Santo inungar yandeu. Ipɨpe sui yaicua Tũpa oipɨsɨ avei ahe ava oyeupe nara —ehi—.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Evocoiyase, “Judío avɨye catu vahe ava ndahei vahe judío sui” ndehi Tũpa. Esepia, opacatu oyoya pãve Tũpa upe yaico. Sese omoatɨro ipɨhañemoñeta rai sui oyese yeroyasa pɨpe.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¡Pe tie pesecoãha pota Tũpa! ¡Mahera peyocuai uca pota co Jesús reroyasar mbahe yavai rai vahe apo ãgua! Aní rumo. Esepia, yande ramoi ndoicatui Tũpa porocuaita mboavɨye ãgua yuvɨreco, yande avei ẽgüe yahe —ehi—.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Co rumo, yaroyase yande Yar Jesucristo, yande pɨ̃sɨrora oporoaɨsusa pɨpe, inungar co ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi —ehi Pedro.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Evocoiyase opacatu oyemonguiriri yuvɨreco, osendu Bernabé, Pablo ñehesa, mbahe sembiapo avei yuvɨreco. Evocoiyase omombehu ndayasepiai vahe poromondɨisa Tũpa oyapo uca ava ndahei vahe judío pãhuve yuvɨreco chupe.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Osendupase iñehe yuvɨreco, ahese Santiago aipo ehi:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón omombehu yandeu Tũpa osaɨsu avei ava ndahei vahe judío. Sese oiporavo ahe ava oyeupe nara —ehi—.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Oyoya tuprɨ Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer rese. Ñepei ipãhu pendar oicuachía aracahe aipo ehi:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Coiye catu ayevɨra vitu. Ahese ayapo pɨasu irira che rẽta David oyapo uca vahecuer, ahe oɨ imocañɨpɨrer. Ambopɨasu irira oitɨpa vahecuer yuvɨreco.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ẽgüe ahera yapo opacatu ambuae ava, toseca oYar yuvɨreco, che yapave opacatu ava ndahei vahe israelita cheu nara ipehaprɨ reseve.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Evocoi yande Yar rembiaporã icuaprɨ aracahe suive’ ehi Tũpa ñehe mombehusar aracahe.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Sese chepɨhañemoñeta iya ndayayocuai chira Moisés porocuaita rupi oñecuñaro vaherã ndahei vahe judío Tũpa rupi oguata ãgua yuvɨreco” ehi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 “Avɨye rumo yaicuachiase chupe co mbahe resendar güeraño: Pehui rene mbahe mɨmba yucaprɨ mbahe rahanga tẽi upe seropovẽheprɨ iyavei ndapeaguasai chira, pehui rene mbahe mɨmba yucaprɨ suvɨ renosepɨrẽhɨ, mbahe ruvɨ avei” ehi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 “Esepia, opacatu tecua rupi yuvɨrecoi ava omombehu vahe Moisés porocuaita ñepei-pei mbɨtuhusa arɨ pɨpe judío tũparo pɨpe aracahe suive. Aipo rupive” ehi Santiago.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ahese apóstol, Jesús reroyasar rãrosar, ambuae Jesús reroyasar avei omondo pota opãhu pendar Pablo, Bernabé rupi Antioquía ve yuvɨreco. Oiporavo yuvɨreco ñuvɨrío mbɨa, ahe Judas Barsabás iyavei Silas. Ahe imboyeroyaprɨ omboetasa pãhuve yuvɨreco.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ahe supi aipo ehi icuachía imondo yuvɨreco:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Oroyandu amove ava ore pãhu pendar pe mañeco tẽi aipo oporombohesa pɨpe yuvɨreco. Ahe ava ndahei ore ocuaita pɨpe yuvɨraso pẽu pe pɨhañemoñeta rerova.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Sese oyoya orepɨhañemoñeta oroiporavo ñuvɨrío mbɨa ore rembiaɨsu ore rɨvrɨ Bernabé, Pablo rupi imondo eipeve pẽu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ahe acoi oyemondo vahe mbahe-mbahe tẽi povrɨve yande Yar Jesucristo recocuer rese yuvɨreco.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Oromondo Judas, Silas avei pẽu: ahe teieté omombehura opacatu cuachiar pɨpendar pẽu yuvɨreco.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Avɨye Espíritu Santo upe, oreu avei co porocuaita güeraño oromondo vahe rese pẽu. Ndape cuaisa pota iri rumo ambuae mborocuaita rese.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Pehui rene mbahe mɨmba yucaprɨ seropovẽheprɨ mbahe rahanga tẽi upendar, ndapehui chiaveira mbahe ruvɨ, mbahe mɨmba yucaprɨ suvɨ renosepɨrẽhɨ vahe iyavei ndapeaguasai chira. Pepoise evocoi mbahe naporai vahe sui, oimera mbahe tuprɨ pẽu. Aipo rupive. Peico tuprɨ” ehi.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 “Avɨye” ohe pare, yuvɨraso, oyepota Antioquía ve. Aheve opase omonuha Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe omondo cuachiar yuvɨreco chupe.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ahe cuachiar rese oyeroquɨse, oyembovɨharete yuvɨreco.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas, Silas Tũpa suindar ñehesa mombehusar avei yuvɨrecoi. Sese ombovɨharete catu iyavei omonguerẽhɨ catu avei ahe ava yuvɨreco oñehe pɨpe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Opɨtase movɨro arɨ aheve, Jesús reroyasar Antioquía pendar aipo ehi: “Avɨye. Peyevɨ tuprɨ pe mbousar upe” ehi yuvɨreco chupe.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Silas rumo opɨta potaño ité aheve.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pablo, Bernabé avei opɨta vɨteño ité aheve yuvɨreco, ahe setá ambuae Jesús reroyasar reseve imbohe vɨte ãgua yande Yar resendar ñehesa rese yuvɨreco.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Coiye Pablo aipo ehi Bernabé upe:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ahese Bernabé vɨraso pota Juan Marcos oyeupi viña.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Nomboyoyai rumo Pablo ipɨhañemoñeta rese. Esepia, cuese Juan Marcos oseyaño oyepotase yuvɨreco Panfilia ve. “Taipɨ̃tɨvɨiño iporavɨquɨsa rese” ndehi chupe.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Nomoingatuise mbahe oyeupe yuvɨreco, oyepepɨño yuvɨreco oyesui. Ahese Bernabé vɨraso Marcos oyeupi carite pɨpe Chipre ve.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo rumo oiporavo Silas oyeupi icho ãgua. Yuvɨnose ãgua Antioquía sui, Jesús reroyasar ahe pendar aipo ehi yuvɨreco chupe: “Tape rovasa Tũpa oporoaɨsusa pɨpe” ehi yuvɨreco imondo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ipare yuvɨraso Siria, Cilicia rupi Jesús reroyasar monguerẽhɨ catu ãgua yuvɨreco.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.