Atos 13

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Evocoiyase Jesús reroyasar Antioquía pendar pãhuve oime Tũpa Ñehengagüer mombehusar, sese oporombohe vahe avei. Ahe Bernabé, Simón (chupe, “Avaũ” ehi yuvɨreco), Lucio evocoi Cirene pendar, Manaén (ahe mbɨa oyoya ocuacua mborerecuar Herodes, Galilea pendar reseve) iyavei Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ñepei arɨ opacatu Jesús reroyasar oñemonuhase yande Yar mboetei ãgua, oyecuacu avei, ahese Espíritu Santo aipo ehi chupe: “Peiporavo Bernabé iyavei Saulo. Evocoi mbɨa aiporavo cheyeupe mboravɨquɨ apo ãgua” ehi Espíritu Santo yuvɨreco chupe.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Evocoiyase oyeroquɨ pare, omondo opo yuvɨreco iporavoprɨ ãca harɨve sovasa ãgua. Ipare omondo yuvɨreco ambuae tecua rupi Jesús recocuer mombehu ãgua.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Evocoiyase Bernabé, Saulo Espíritu Santo remimondo yuvɨraso Seleucia ve. Ichui yuvɨraso carite pɨpe caha pãhu Chipre ve.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Oyepota yemboyasa Salamina ve yuvɨraso. Aheve omombehu Tũpa Ñehengagüer judío tũparo rupi yuvɨreco. Juan avei oso supi ipɨ̃tɨvɨi ãgua.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Opase ité oguata caha pãhu Chipre pɨpe yuvɨreco, oyepota ambuae tecua Pafos serer vahesave yuvɨraso. Aheve judío ipaye vahe Barjesús serer vahe osepia yuvɨreco. Ahe oporombohe tẽi: “Che añehe Tũpa Ñehengagüer rese” ehi tuprɨ tẽi vahe.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ahe ipaye vahe oicove Chipre pendar mborerecuar Sergio Paulo serer vahe pɨri, ahe mborerecuar yaracua vahe. Ahe güeru uca Bernabé, Saulo avei Tũpa Ñehengagüer rendu potasave oyeupe.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ipaye vahe rer griego ñehe pɨpe Elimas. Ahe ndovɨroya ucai güerecuar upe ñehesa supi eté vahe.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Evocoiyase Saulo, Pablo serer vahe, vɨreco ité vahe Espíritu Santo opɨha pɨpe, omahe tuprɨ sese.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Ipare aipo ehi chupe:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Eyapɨsaca, cũritei yande Yar nde mombaraɨsura. Nande mboesapɨsoi chira movɨro arɨ rupi. Ichui ndereicatu iri chietera arɨ rendɨgüer repia ãgua —ehi Pablo chupe.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ahe mbahe repiase, mborerecuar vɨroya yande Yar. Oyepɨhamondɨi porombohesa yande Yar resendar renduse.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Evocoiyase Pablo, supindar avei, yuvɨraso carite pɨpe Pafos sui Panfilia rupindar Perge ve. Juan rumo oseya oyevɨ Jerusalén ve oso.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perge sui yuvɨraso Antioquía ve, ahe namombrɨi Pisidia sui. Aheve, mbɨtuhusa arɨ pɨpe, yuvɨroique judío tũparove oguapɨ yuvɨnoi.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Oyeroquɨ pare Tũpa porocuaita resendar cuachiar pɨpe, Tũpa ñehe mombehusar cuachiar pɨpe avei, tũparo pendar rerecuar omondo oñehe Pablo upe:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Evocoiyase Pablo opũha ohã. Omopuha avei opo ‘toyapɨsaca che ñehe rese yuvɨreco’ oya aipo ehi:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel ɨguar Tũpa oiporavo yande ramoi oyeupe nara, ahe Egipto ɨvɨ pɨpe omboeta secua ambuae vahe secosa pɨpe. Ipare opĩratasa pɨpe vɨnosepa ahe ɨvɨ sui aracahe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ipare Tũpa oñemosaño yande ramoi reco ai upe cuarenta aravɨter rupi, oguatase yuvɨreco ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ipare omocañɨ ava eta Canaán pɨpendar siete tuprɨ yuvɨrecoi vahe serecuar reseve-seve. Ipare omondo Canaán ɨvɨ yande ramoi upe nara.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ẽgüe ehi cuatrocientos cincuenta aravɨter rupi yapo yuvɨreco —ehi.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ahese yande ramoi eta oporandu yuvɨreco Tũpa upe mborerecuar guasu rese. Evocoiyase Tũpa omondo Saúl chupe, ahe Cis rahɨr, ahe yande ramoi Benjamín suindar secoi. Oporocuai cuarenta aravɨter rupi oico.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ipare Tũpa vɨrocua imborerecuasa ichui; omondo David upe yande ramoi cuai ãgua. Ahe secocuer rese aipo ehi: ‘Co David, Isaí rahɨr, oyapo che remimbotar yepi. Ahe omboavɨyera che porocuaita’ ehi Tũpa.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ahe David suindar sui, Tũpa ombou Jesús Israel ɨguar pɨ̃sɨro ãgua. Aracaheve Tũpa omombehu co yande ramoi upe.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yande Yar yu renondeve, Juan omombehu opacatu Israel ɨguar upe: ‘Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe pe ñeapiramo ãgua’ ehi chupe.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Juan omboavɨye senimise ocuaita, aipo ehi ava upe imombehu: ‘Pepɨhañemoñeta revo: co ité yande pɨ̃sɨrora, peye cheu viña. Oura rumo ambuae che raquɨcuei. Ahe che sui ɨvate catu vahe sese cheu ndiyai ipɨtaquisã yora ãgua ipɨ sui’ ehi Juan” ehi judío tũparo pendar upe imombehu.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Che mu eta, pe Abraham suindar iyavei ndahei vahe Abraham suindar Tũpa mboeteisar, opacatu yandeu nara ombou Tũpa co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalén pendar rerecuar avei ndoicuai evocoi Jesús Tũpa remimbou secoise yuvɨreco. Iyavei ndosenducuai Tũpa ñehe mombehusar cuachiar pɨpe oyeroquɨse mbɨtuhusa arɨ yacatu yuvɨreco. Ichui ahe ae oyuca uca yuvɨreco. Ẽgüe ehi imboavɨye Jesús rese Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer pɨpendar yuvɨreco.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Yepe ndoyosui mbahe sembiapo rai yuca uca ãgua yuvɨreco viña, ahe rumo oporanduño Pilato upe yuca uca ãgua rese yuvɨreco” ehi.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 “Ichui omboavɨyese opacatu icuachiaprɨ pɨpendar yuvɨreco, ovɨroyɨ uca curusu sui ñotɨ ãgua yuvɨreco.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tũpa rumo ombogüerayevɨ iri.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Setá arɨ rupi oyemboyecua oyeupi oguata vahe upe, evocoi ava yugüeru vahe supi Galilea sui, Jerusalén ve. Cũritei ahe ava ité omombehu Jesús recocuer ava upe yuvɨreco” ehi tũparo pendar upe.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Sese che mu eta, cũritei oromombehu pẽu evocoi ñehesa avɨye vahe Tũpa omondo vahe yande ramoi upe aracahe.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Tũpa omboavɨye ramo güemimombehugüer yande Israel suindar yaico vahe upe, ombogüerayevɨse Jesús. Evocoi güemimombehu oicuachía uca Salmo moñuvɨriosa pɨpe aipo ehi: ‘Co pɨpe nde che Rahɨr ereico; che nde Ru aico’ ehi Tũpa chupe.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Tũpa omombehu avei güemimbogüerayevɨ sete tuyuẽhɨ ãgua icuachiaprɨ pɨpe aracahe aipo ehi: ‘Che niha oroovasara acoi David upe che ñehe maranehɨ supi tuprɨ vahe mboavɨye ãgua’ ehi.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Sese omombehu avei ambuae icuachiaprɨ pɨpe: ‘Nde, Tũpa, ndereseyai chira nde rembiguai Ava seco maranehɨ vahe rete ituyupa ãgua’ ehi.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Supi eté, David omboavɨye ocuaita ava rese ohañecosa pɨpe yepi. Ipare omano. Evocoiyase oyapocatu tuvɨpave imu pãhuve yuvɨreco. Ahe setecuer rumo opaño ité ituyu” ehi.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 “Acoi Tũpa ombogüerayevɨ vahe retecuer rumo ndituyui eté” ehi tũparo pendar upe imombehu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Sese, che mu eta, peyapɨsaca, tapeicua evocoi Jesús recocuer sui oime ñeroisa angaipa rese yandeu. Ahe co amombehumi pẽu. Moisés porocuaita sui ndipoi ñeroisa angaipa rese yande reco mohɨvi ãgua.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jesús recocuer sui rumo oime ñeroisa ñepei-pei vɨroya vahe upe” ehi.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 “Peicua catu co mbahe sui, tovɨapi eme pe harɨve acoi Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer pɨpe aipo ehi vahe:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Esepia, pe seroɨ̃rosar peico vahe. Peyepɨhamondɨi, ipare pecañɨ tẽira. Esepia, che ayapora mbahe pe recoveseve. Yepe ambuae omombehu tuprɨ itera pẽu che rembiaporã viña, pe rumo ndaperoyai chietera’ ehi Tũpa” ehi Pablo tũparo pendar upe.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Yuvɨnose potase tũparo sui, omombɨta Pablo yuvɨreco: “Teremombehu irimi eremombehu vahe ñehesa ambuae mbɨtuhusa arɨ pɨpe oreu” ehi yuvɨreco chupe.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Yuvɨnosese ava rehɨi tũparo sui, setami judío iyavei ambuae oyembojudío vahe yuvɨraso Pablo, Bernabé rupi yuvɨreco. Ahese, “Peico tuprɨ catu Tũpa pe rovasasa pɨpe” ehi ava upe yuvɨreco.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ambuae mbɨtuhusa arɨ pɨpe seni opacatu ava ahe pendar oñemonuha yuvɨreco Tũpa Ñehengagüer rendu ãgua.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Osepiase ava rehɨi, judío rerecuar oñemoɨró iteanga Pablo upe, supindar upe avei yuvɨreco. Vɨroɨ̃ro Pablo ñehe ava upe yuvɨreco.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Evocoiyase Pablo, Bernabé reseve oñehe yuvɨreco judío upe osɨquɨyeẽhɨsave:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Esepia, yande Yar ombou ore cuaitarã co ñehesa rese aracahendar aipo ehi vahe:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ava ndahei vahe judío osenduse co ñehesa, ovɨharete yuvɨreco, omboetei avei Tũpa Ñehengagüer. Opacatu ava iporavoprɨ tecovesa apɨrẽhɨ vahe pɨsɨ ãgua, ahe vɨroya yuvɨreco.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Evocoiyase Tũpa Ñehengagüer omombehu opacatu ahe ɨvɨ rupi yuvɨreco.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Judío rumo omonguerẽhɨ cuña imboyeroyaprɨ Tũpa mboeteisar iyavei mbɨa seco ɨvate vahe Pablo, Bernabé mose uca ãgua güecua sui yuvɨreco yamotarẽhɨsave.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ahese Pablo, Bernabé oipɨpete opɨtaqui ɨvɨ sui yuvɨreco ‘Tũpa toicua mbahe sembiapo ai rese yuvɨreco chupe’ oya. Ichui yuvɨraso Iconio ve.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Jesús reroyasar rumo ovɨharete yuvɨreco, vɨreco ité Espíritu Santo oyese yuvɨreco.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.