Atos 13

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Evocoiyase Jesús reroyasar Antioquía pendar pãhuve oime Tũpa Ñehengagüer mombehusar, sese oporombohe vahe avei. Ahe Bernabé, Simón (chupe, “Avaũ” ehi yuvɨreco), Lucio evocoi Cirene pendar, Manaén (ahe mbɨa oyoya ocuacua mborerecuar Herodes, Galilea pendar reseve) iyavei Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ñepei arɨ opacatu Jesús reroyasar oñemonuhase yande Yar mboetei ãgua, oyecuacu avei, ahese Espíritu Santo aipo ehi chupe: “Peiporavo Bernabé iyavei Saulo. Evocoi mbɨa aiporavo cheyeupe mboravɨquɨ apo ãgua” ehi Espíritu Santo yuvɨreco chupe.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Evocoiyase oyeroquɨ pare, omondo opo yuvɨreco iporavoprɨ ãca harɨve sovasa ãgua. Ipare omondo yuvɨreco ambuae tecua rupi Jesús recocuer mombehu ãgua.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Evocoiyase Bernabé, Saulo Espíritu Santo remimondo yuvɨraso Seleucia ve. Ichui yuvɨraso carite pɨpe caha pãhu Chipre ve.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Oyepota yemboyasa Salamina ve yuvɨraso. Aheve omombehu Tũpa Ñehengagüer judío tũparo rupi yuvɨreco. Juan avei oso supi ipɨ̃tɨvɨi ãgua.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Opase ité oguata caha pãhu Chipre pɨpe yuvɨreco, oyepota ambuae tecua Pafos serer vahesave yuvɨraso. Aheve judío ipaye vahe Barjesús serer vahe osepia yuvɨreco. Ahe oporombohe tẽi: “Che añehe Tũpa Ñehengagüer rese” ehi tuprɨ tẽi vahe.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ahe ipaye vahe oicove Chipre pendar mborerecuar Sergio Paulo serer vahe pɨri, ahe mborerecuar yaracua vahe. Ahe güeru uca Bernabé, Saulo avei Tũpa Ñehengagüer rendu potasave oyeupe.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ipaye vahe rer griego ñehe pɨpe Elimas. Ahe ndovɨroya ucai güerecuar upe ñehesa supi eté vahe.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Evocoiyase Saulo, Pablo serer vahe, vɨreco ité vahe Espíritu Santo opɨha pɨpe, omahe tuprɨ sese.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Ipare aipo ehi chupe:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Eyapɨsaca, cũritei yande Yar nde mombaraɨsura. Nande mboesapɨsoi chira movɨro arɨ rupi. Ichui ndereicatu iri chietera arɨ rendɨgüer repia ãgua —ehi Pablo chupe.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ahe mbahe repiase, mborerecuar vɨroya yande Yar. Oyepɨhamondɨi porombohesa yande Yar resendar renduse.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Evocoiyase Pablo, supindar avei, yuvɨraso carite pɨpe Pafos sui Panfilia rupindar Perge ve. Juan rumo oseya oyevɨ Jerusalén ve oso.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perge sui yuvɨraso Antioquía ve, ahe namombrɨi Pisidia sui. Aheve, mbɨtuhusa arɨ pɨpe, yuvɨroique judío tũparove oguapɨ yuvɨnoi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Oyeroquɨ pare Tũpa porocuaita resendar cuachiar pɨpe, Tũpa ñehe mombehusar cuachiar pɨpe avei, tũparo pendar rerecuar omondo oñehe Pablo upe:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Evocoiyase Pablo opũha ohã. Omopuha avei opo ‘toyapɨsaca che ñehe rese yuvɨreco’ oya aipo ehi:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel ɨguar Tũpa oiporavo yande ramoi oyeupe nara, ahe Egipto ɨvɨ pɨpe omboeta secua ambuae vahe secosa pɨpe. Ipare opĩratasa pɨpe vɨnosepa ahe ɨvɨ sui aracahe.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ipare Tũpa oñemosaño yande ramoi reco ai upe cuarenta aravɨter rupi, oguatase yuvɨreco ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ipare omocañɨ ava eta Canaán pɨpendar siete tuprɨ yuvɨrecoi vahe serecuar reseve-seve. Ipare omondo Canaán ɨvɨ yande ramoi upe nara.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ẽgüe ehi cuatrocientos cincuenta aravɨter rupi yapo yuvɨreco —ehi.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ahese yande ramoi eta oporandu yuvɨreco Tũpa upe mborerecuar guasu rese. Evocoiyase Tũpa omondo Saúl chupe, ahe Cis rahɨr, ahe yande ramoi Benjamín suindar secoi. Oporocuai cuarenta aravɨter rupi oico.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ipare Tũpa vɨrocua imborerecuasa ichui; omondo David upe yande ramoi cuai ãgua. Ahe secocuer rese aipo ehi: ‘Co David, Isaí rahɨr, oyapo che remimbotar yepi. Ahe omboavɨyera che porocuaita’ ehi Tũpa.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ahe David suindar sui, Tũpa ombou Jesús Israel ɨguar pɨ̃sɨro ãgua. Aracaheve Tũpa omombehu co yande ramoi upe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yande Yar yu renondeve, Juan omombehu opacatu Israel ɨguar upe: ‘Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe pe ñeapiramo ãgua’ ehi chupe.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan omboavɨye senimise ocuaita, aipo ehi ava upe imombehu: ‘Pepɨhañemoñeta revo: co ité yande pɨ̃sɨrora, peye cheu viña. Oura rumo ambuae che raquɨcuei. Ahe che sui ɨvate catu vahe sese cheu ndiyai ipɨtaquisã yora ãgua ipɨ sui’ ehi Juan” ehi judío tũparo pendar upe imombehu.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Che mu eta, pe Abraham suindar iyavei ndahei vahe Abraham suindar Tũpa mboeteisar, opacatu yandeu nara ombou Tũpa co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén pendar rerecuar avei ndoicuai evocoi Jesús Tũpa remimbou secoise yuvɨreco. Iyavei ndosenducuai Tũpa ñehe mombehusar cuachiar pɨpe oyeroquɨse mbɨtuhusa arɨ yacatu yuvɨreco. Ichui ahe ae oyuca uca yuvɨreco. Ẽgüe ehi imboavɨye Jesús rese Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer pɨpendar yuvɨreco.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Yepe ndoyosui mbahe sembiapo rai yuca uca ãgua yuvɨreco viña, ahe rumo oporanduño Pilato upe yuca uca ãgua rese yuvɨreco” ehi.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Ichui omboavɨyese opacatu icuachiaprɨ pɨpendar yuvɨreco, ovɨroyɨ uca curusu sui ñotɨ ãgua yuvɨreco.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tũpa rumo ombogüerayevɨ iri.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Setá arɨ rupi oyemboyecua oyeupi oguata vahe upe, evocoi ava yugüeru vahe supi Galilea sui, Jerusalén ve. Cũritei ahe ava ité omombehu Jesús recocuer ava upe yuvɨreco” ehi tũparo pendar upe.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Sese che mu eta, cũritei oromombehu pẽu evocoi ñehesa avɨye vahe Tũpa omondo vahe yande ramoi upe aracahe.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Tũpa omboavɨye ramo güemimombehugüer yande Israel suindar yaico vahe upe, ombogüerayevɨse Jesús. Evocoi güemimombehu oicuachía uca Salmo moñuvɨriosa pɨpe aipo ehi: ‘Co pɨpe nde che Rahɨr ereico; che nde Ru aico’ ehi Tũpa chupe.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Tũpa omombehu avei güemimbogüerayevɨ sete tuyuẽhɨ ãgua icuachiaprɨ pɨpe aracahe aipo ehi: ‘Che niha oroovasara acoi David upe che ñehe maranehɨ supi tuprɨ vahe mboavɨye ãgua’ ehi.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Sese omombehu avei ambuae icuachiaprɨ pɨpe: ‘Nde, Tũpa, ndereseyai chira nde rembiguai Ava seco maranehɨ vahe rete ituyupa ãgua’ ehi.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Supi eté, David omboavɨye ocuaita ava rese ohañecosa pɨpe yepi. Ipare omano. Evocoiyase oyapocatu tuvɨpave imu pãhuve yuvɨreco. Ahe setecuer rumo opaño ité ituyu” ehi.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 “Acoi Tũpa ombogüerayevɨ vahe retecuer rumo ndituyui eté” ehi tũparo pendar upe imombehu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Sese, che mu eta, peyapɨsaca, tapeicua evocoi Jesús recocuer sui oime ñeroisa angaipa rese yandeu. Ahe co amombehumi pẽu. Moisés porocuaita sui ndipoi ñeroisa angaipa rese yande reco mohɨvi ãgua.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jesús recocuer sui rumo oime ñeroisa ñepei-pei vɨroya vahe upe” ehi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 “Peicua catu co mbahe sui, tovɨapi eme pe harɨve acoi Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer pɨpe aipo ehi vahe:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Esepia, pe seroɨ̃rosar peico vahe. Peyepɨhamondɨi, ipare pecañɨ tẽira. Esepia, che ayapora mbahe pe recoveseve. Yepe ambuae omombehu tuprɨ itera pẽu che rembiaporã viña, pe rumo ndaperoyai chietera’ ehi Tũpa” ehi Pablo tũparo pendar upe.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Yuvɨnose potase tũparo sui, omombɨta Pablo yuvɨreco: “Teremombehu irimi eremombehu vahe ñehesa ambuae mbɨtuhusa arɨ pɨpe oreu” ehi yuvɨreco chupe.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Yuvɨnosese ava rehɨi tũparo sui, setami judío iyavei ambuae oyembojudío vahe yuvɨraso Pablo, Bernabé rupi yuvɨreco. Ahese, “Peico tuprɨ catu Tũpa pe rovasasa pɨpe” ehi ava upe yuvɨreco.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ambuae mbɨtuhusa arɨ pɨpe seni opacatu ava ahe pendar oñemonuha yuvɨreco Tũpa Ñehengagüer rendu ãgua.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Osepiase ava rehɨi, judío rerecuar oñemoɨró iteanga Pablo upe, supindar upe avei yuvɨreco. Vɨroɨ̃ro Pablo ñehe ava upe yuvɨreco.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Evocoiyase Pablo, Bernabé reseve oñehe yuvɨreco judío upe osɨquɨyeẽhɨsave:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Esepia, yande Yar ombou ore cuaitarã co ñehesa rese aracahendar aipo ehi vahe:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ava ndahei vahe judío osenduse co ñehesa, ovɨharete yuvɨreco, omboetei avei Tũpa Ñehengagüer. Opacatu ava iporavoprɨ tecovesa apɨrẽhɨ vahe pɨsɨ ãgua, ahe vɨroya yuvɨreco.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Evocoiyase Tũpa Ñehengagüer omombehu opacatu ahe ɨvɨ rupi yuvɨreco.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Judío rumo omonguerẽhɨ cuña imboyeroyaprɨ Tũpa mboeteisar iyavei mbɨa seco ɨvate vahe Pablo, Bernabé mose uca ãgua güecua sui yuvɨreco yamotarẽhɨsave.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ahese Pablo, Bernabé oipɨpete opɨtaqui ɨvɨ sui yuvɨreco ‘Tũpa toicua mbahe sembiapo ai rese yuvɨreco chupe’ oya. Ichui yuvɨraso Iconio ve.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Jesús reroyasar rumo ovɨharete yuvɨreco, vɨreco ité Espíritu Santo oyese yuvɨreco.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.