Atos 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Evocoiyase ambuae apóstol iyavei Jesús reroyasar Judea ve yuvɨrecoi vahe oyandu yuvɨreco ava ndahei vahe judío vɨroya avei Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Oyevɨse rumo Pedro Jerusalén ve oso, ahese setá judío Jesucristo reroyasar vɨroɨ̃ro sovai eté yuvɨreco,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 aipo ehi:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pedro rumo omombehu tuprɨ yɨpɨsui opacatu mbahe güembiepia yuvɨreco chupe aipo ehi:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Che, tecua Jope ve aicose, ayerure. Ahese che quer nungarve asepia turucuar tuvicha vahe nungar ipopɨ yacatu ñapɨchisa vahe ogüeyɨ ou che rovai ɨva sui.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Asepia ipɨpe opacatu mahembiar ihupɨrẽhɨ, mbahe mɨmba, mboi, vɨ̃rai vai tẽi avei —ehi—.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Iyavei ahese asendu ñehesa aipo ehi cheu: “Pedro, epũha, eyuca, ehu” ehi cheu.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Che rumo aipo ahe chupe: “Aní, che Yar, che rumo ndahui vahe ité co mbahe roho ava remimbotarẽhɨ yepi” ahe chupe.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ichui asendu iri ñehesa: “Tũpa remimbocatuprɨ upe, ‘Ava remimbotarẽhɨ’ erei rene” ehi cheu.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ẽgüe ehi mbosapɨ oyupagüer rupi cheu. Ipare opacatu oyevɨ iri ɨvave oso.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Aheseve avei mbosapɨ mbɨa imbouprɨ Cesarea sui oyepota yuvɨreco che recosave che reca.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Espíritu Santo che cuai che so ãgua che atẽhɨẽhɨsa pɨpe supi yuvɨreco. Co seis mbɨa Tũpa reroyasar, yande mu, yuvɨraso avei che rupi. Ipare aheve oroyepotase oroso, oroique Cornelio rẽtave.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ahe omombehu oreu osepia vahecuer güẽtave Tũpa rembiguai oyemboyecua vahe sovai iyavei aipo ehi vahe chupe: “Emondo mbɨa tecua Jope ve Simón Pedro reru ãgua.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ahe omombehura ndeu nde ñepɨsɨro ãgua iyavei opacatu nde rẽta pendar ñepɨsɨro ãgua avei” ehi Tũpa rembiguai Cornelio upe —ehi—.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Añehe ramoseve chupe, Espíritu Santo ou sese yuvɨreco inungar yande rese ou aracaco.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Evocoiyase che chemahenduha voi eté yande Yar ñehengagüer rese aipo ehi vahecuer: “Supi eté ɨ pɨpe Juan oporoãpiramo, pe rumo Espíritu Santo pɨpe peñeapiramora” ehi vahe.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tũpa Espíritu Santo omondo chupe inungar ombou yandeu yayeroyase yande Yar Jesucristo rese. Sese ndaipotai eté Tũpa ayamotarẽhɨra —ehi Pedro omu upe.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Osenduse rumo co Pedro ñehe, imu noñehe iri sese yuvɨreco. Ahe rumo,
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Iyavei Esteban yucare, Jesús reroyasar oñemosai Jerusalén sui yuvɨreco. Esepia, Jesús amotarẽhɨmbar oyamotarẽhɨ catu yuvɨreco. Evocoiyase amove Jesús reroyasar yuvɨraso oñemi Fenicia ve, ambuae Chipre ve, ambuae Antioquía ve. Oguatasa rupi omombehuño ité judío upe güeraño Jesús recocuer yuvɨreco.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Amove oñemosai vahe Chipre pendar iyavei Cirene pendar oyepota tecua Antioquía ve yuvɨreco. Omombehu rumo ndahei vahe judío upe avei ñehesa avɨye vahe yande Yar Jesús recocuer resendar yuvɨreco.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yande Yar pĩratasa vɨreco yuvɨreco. Evocoiyase setá ava vɨroya; oseya ité yɨpɨndar güembieroya yuvɨreco yande Yar reroya ãgua.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Serãcua oyepotase Jesús reroyasar upe Jerusalén ve, ahese omondo Bernabé yuvɨreco Antioquía ve.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Oyepotase aheve, osepia Tũpa sovasase. Ahese sorɨvete aipo ehi chupe: “Peyemovɨracua catu yande Yar rese. Peyapo semimbotar opacatu pe pɨha pɨpe” ehi chupe yuvɨreco.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé avɨye eteprɨ vahe, vɨroya ité Espíritu Santo iyavei oyeroya ité yande Yar rese. Evocoiyase setá ava oyemboya yande Yar rese yuvɨreco.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ipare oso Tarso ve Saulo reca.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Oyosuse, güeru Antioquía ve. Aheve oyemboya yuvɨreco ambuae vɨroya vahe rese imbohe ãgua ñepei aravɨter rupi. Setá ava oyembohe ipɨri yuvɨreco. Ahese Jesús reroyasar Antioquía pendar upe yɨpɨndar, “Cristo reroyasar” ehi yuvɨreco.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Aheseve Tũpa ñehe mombehusar yugüeru Antioquía ve Jerusalén sui.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ñepei ipãhu pendar, Agabo serer vahe, opũha aipo ehi Espíritu Santo pĩratasa pɨpe chupe: “Oura tɨavor guasu opacatu ɨvɨ rupi” ehi, (ahe tɨavor oyepota mborerecuar guasu Claudio recose).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Evocoiyase Jesús reroyasar Antioquía pendar omondo pota voi guarepochi Jesús reroyasar Judea pendar pɨ̃tɨvɨi ãgua yuvɨreco ocatugüer rupi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ẽgüe ehi yande Yar reroyasar rãrosar Judea pendar upe porerecosa mondo. Bernabé, Saulo ahe porerecosa vɨraso yuvɨreco.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.