Atos 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Evocoiyase ambuae apóstol iyavei Jesús reroyasar Judea ve yuvɨrecoi vahe oyandu yuvɨreco ava ndahei vahe judío vɨroya avei Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Oyevɨse rumo Pedro Jerusalén ve oso, ahese setá judío Jesucristo reroyasar vɨroɨ̃ro sovai eté yuvɨreco,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 aipo ehi:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedro rumo omombehu tuprɨ yɨpɨsui opacatu mbahe güembiepia yuvɨreco chupe aipo ehi:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Che, tecua Jope ve aicose, ayerure. Ahese che quer nungarve asepia turucuar tuvicha vahe nungar ipopɨ yacatu ñapɨchisa vahe ogüeyɨ ou che rovai ɨva sui.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Asepia ipɨpe opacatu mahembiar ihupɨrẽhɨ, mbahe mɨmba, mboi, vɨ̃rai vai tẽi avei —ehi—.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Iyavei ahese asendu ñehesa aipo ehi cheu: “Pedro, epũha, eyuca, ehu” ehi cheu.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Che rumo aipo ahe chupe: “Aní, che Yar, che rumo ndahui vahe ité co mbahe roho ava remimbotarẽhɨ yepi” ahe chupe.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ichui asendu iri ñehesa: “Tũpa remimbocatuprɨ upe, ‘Ava remimbotarẽhɨ’ erei rene” ehi cheu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ẽgüe ehi mbosapɨ oyupagüer rupi cheu. Ipare opacatu oyevɨ iri ɨvave oso.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Aheseve avei mbosapɨ mbɨa imbouprɨ Cesarea sui oyepota yuvɨreco che recosave che reca.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Espíritu Santo che cuai che so ãgua che atẽhɨẽhɨsa pɨpe supi yuvɨreco. Co seis mbɨa Tũpa reroyasar, yande mu, yuvɨraso avei che rupi. Ipare aheve oroyepotase oroso, oroique Cornelio rẽtave.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ahe omombehu oreu osepia vahecuer güẽtave Tũpa rembiguai oyemboyecua vahe sovai iyavei aipo ehi vahe chupe: “Emondo mbɨa tecua Jope ve Simón Pedro reru ãgua.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ahe omombehura ndeu nde ñepɨsɨro ãgua iyavei opacatu nde rẽta pendar ñepɨsɨro ãgua avei” ehi Tũpa rembiguai Cornelio upe —ehi—.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Añehe ramoseve chupe, Espíritu Santo ou sese yuvɨreco inungar yande rese ou aracaco.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Evocoiyase che chemahenduha voi eté yande Yar ñehengagüer rese aipo ehi vahecuer: “Supi eté ɨ pɨpe Juan oporoãpiramo, pe rumo Espíritu Santo pɨpe peñeapiramora” ehi vahe.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tũpa Espíritu Santo omondo chupe inungar ombou yandeu yayeroyase yande Yar Jesucristo rese. Sese ndaipotai eté Tũpa ayamotarẽhɨra —ehi Pedro omu upe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Osenduse rumo co Pedro ñehe, imu noñehe iri sese yuvɨreco. Ahe rumo,
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Iyavei Esteban yucare, Jesús reroyasar oñemosai Jerusalén sui yuvɨreco. Esepia, Jesús amotarẽhɨmbar oyamotarẽhɨ catu yuvɨreco. Evocoiyase amove Jesús reroyasar yuvɨraso oñemi Fenicia ve, ambuae Chipre ve, ambuae Antioquía ve. Oguatasa rupi omombehuño ité judío upe güeraño Jesús recocuer yuvɨreco.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Amove oñemosai vahe Chipre pendar iyavei Cirene pendar oyepota tecua Antioquía ve yuvɨreco. Omombehu rumo ndahei vahe judío upe avei ñehesa avɨye vahe yande Yar Jesús recocuer resendar yuvɨreco.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yande Yar pĩratasa vɨreco yuvɨreco. Evocoiyase setá ava vɨroya; oseya ité yɨpɨndar güembieroya yuvɨreco yande Yar reroya ãgua.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Serãcua oyepotase Jesús reroyasar upe Jerusalén ve, ahese omondo Bernabé yuvɨreco Antioquía ve.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Oyepotase aheve, osepia Tũpa sovasase. Ahese sorɨvete aipo ehi chupe: “Peyemovɨracua catu yande Yar rese. Peyapo semimbotar opacatu pe pɨha pɨpe” ehi chupe yuvɨreco.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé avɨye eteprɨ vahe, vɨroya ité Espíritu Santo iyavei oyeroya ité yande Yar rese. Evocoiyase setá ava oyemboya yande Yar rese yuvɨreco.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ipare oso Tarso ve Saulo reca.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Oyosuse, güeru Antioquía ve. Aheve oyemboya yuvɨreco ambuae vɨroya vahe rese imbohe ãgua ñepei aravɨter rupi. Setá ava oyembohe ipɨri yuvɨreco. Ahese Jesús reroyasar Antioquía pendar upe yɨpɨndar, “Cristo reroyasar” ehi yuvɨreco.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Aheseve Tũpa ñehe mombehusar yugüeru Antioquía ve Jerusalén sui.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ñepei ipãhu pendar, Agabo serer vahe, opũha aipo ehi Espíritu Santo pĩratasa pɨpe chupe: “Oura tɨavor guasu opacatu ɨvɨ rupi” ehi, (ahe tɨavor oyepota mborerecuar guasu Claudio recose).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Evocoiyase Jesús reroyasar Antioquía pendar omondo pota voi guarepochi Jesús reroyasar Judea pendar pɨ̃tɨvɨi ãgua yuvɨreco ocatugüer rupi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ẽgüe ehi yande Yar reroyasar rãrosar Judea pendar upe porerecosa mondo. Bernabé, Saulo ahe porerecosa vɨraso yuvɨreco.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.