Atos 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Evocoiyase ambuae apóstol iyavei Jesús reroyasar Judea ve yuvɨrecoi vahe oyandu yuvɨreco ava ndahei vahe judío vɨroya avei Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Oyevɨse rumo Pedro Jerusalén ve oso, ahese setá judío Jesucristo reroyasar vɨroɨ̃ro sovai eté yuvɨreco,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 aipo ehi:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pedro rumo omombehu tuprɨ yɨpɨsui opacatu mbahe güembiepia yuvɨreco chupe aipo ehi:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Che, tecua Jope ve aicose, ayerure. Ahese che quer nungarve asepia turucuar tuvicha vahe nungar ipopɨ yacatu ñapɨchisa vahe ogüeyɨ ou che rovai ɨva sui.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Asepia ipɨpe opacatu mahembiar ihupɨrẽhɨ, mbahe mɨmba, mboi, vɨ̃rai vai tẽi avei —ehi—.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Iyavei ahese asendu ñehesa aipo ehi cheu: “Pedro, epũha, eyuca, ehu” ehi cheu.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Che rumo aipo ahe chupe: “Aní, che Yar, che rumo ndahui vahe ité co mbahe roho ava remimbotarẽhɨ yepi” ahe chupe.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ichui asendu iri ñehesa: “Tũpa remimbocatuprɨ upe, ‘Ava remimbotarẽhɨ’ erei rene” ehi cheu.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ẽgüe ehi mbosapɨ oyupagüer rupi cheu. Ipare opacatu oyevɨ iri ɨvave oso.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Aheseve avei mbosapɨ mbɨa imbouprɨ Cesarea sui oyepota yuvɨreco che recosave che reca.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Espíritu Santo che cuai che so ãgua che atẽhɨẽhɨsa pɨpe supi yuvɨreco. Co seis mbɨa Tũpa reroyasar, yande mu, yuvɨraso avei che rupi. Ipare aheve oroyepotase oroso, oroique Cornelio rẽtave.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ahe omombehu oreu osepia vahecuer güẽtave Tũpa rembiguai oyemboyecua vahe sovai iyavei aipo ehi vahe chupe: “Emondo mbɨa tecua Jope ve Simón Pedro reru ãgua.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ahe omombehura ndeu nde ñepɨsɨro ãgua iyavei opacatu nde rẽta pendar ñepɨsɨro ãgua avei” ehi Tũpa rembiguai Cornelio upe —ehi—.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Añehe ramoseve chupe, Espíritu Santo ou sese yuvɨreco inungar yande rese ou aracaco.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Evocoiyase che chemahenduha voi eté yande Yar ñehengagüer rese aipo ehi vahecuer: “Supi eté ɨ pɨpe Juan oporoãpiramo, pe rumo Espíritu Santo pɨpe peñeapiramora” ehi vahe.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tũpa Espíritu Santo omondo chupe inungar ombou yandeu yayeroyase yande Yar Jesucristo rese. Sese ndaipotai eté Tũpa ayamotarẽhɨra —ehi Pedro omu upe.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Osenduse rumo co Pedro ñehe, imu noñehe iri sese yuvɨreco. Ahe rumo,
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Iyavei Esteban yucare, Jesús reroyasar oñemosai Jerusalén sui yuvɨreco. Esepia, Jesús amotarẽhɨmbar oyamotarẽhɨ catu yuvɨreco. Evocoiyase amove Jesús reroyasar yuvɨraso oñemi Fenicia ve, ambuae Chipre ve, ambuae Antioquía ve. Oguatasa rupi omombehuño ité judío upe güeraño Jesús recocuer yuvɨreco.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Amove oñemosai vahe Chipre pendar iyavei Cirene pendar oyepota tecua Antioquía ve yuvɨreco. Omombehu rumo ndahei vahe judío upe avei ñehesa avɨye vahe yande Yar Jesús recocuer resendar yuvɨreco.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yande Yar pĩratasa vɨreco yuvɨreco. Evocoiyase setá ava vɨroya; oseya ité yɨpɨndar güembieroya yuvɨreco yande Yar reroya ãgua.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Serãcua oyepotase Jesús reroyasar upe Jerusalén ve, ahese omondo Bernabé yuvɨreco Antioquía ve.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Oyepotase aheve, osepia Tũpa sovasase. Ahese sorɨvete aipo ehi chupe: “Peyemovɨracua catu yande Yar rese. Peyapo semimbotar opacatu pe pɨha pɨpe” ehi chupe yuvɨreco.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabé avɨye eteprɨ vahe, vɨroya ité Espíritu Santo iyavei oyeroya ité yande Yar rese. Evocoiyase setá ava oyemboya yande Yar rese yuvɨreco.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ipare oso Tarso ve Saulo reca.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Oyosuse, güeru Antioquía ve. Aheve oyemboya yuvɨreco ambuae vɨroya vahe rese imbohe ãgua ñepei aravɨter rupi. Setá ava oyembohe ipɨri yuvɨreco. Ahese Jesús reroyasar Antioquía pendar upe yɨpɨndar, “Cristo reroyasar” ehi yuvɨreco.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Aheseve Tũpa ñehe mombehusar yugüeru Antioquía ve Jerusalén sui.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ñepei ipãhu pendar, Agabo serer vahe, opũha aipo ehi Espíritu Santo pĩratasa pɨpe chupe: “Oura tɨavor guasu opacatu ɨvɨ rupi” ehi, (ahe tɨavor oyepota mborerecuar guasu Claudio recose).
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Evocoiyase Jesús reroyasar Antioquía pendar omondo pota voi guarepochi Jesús reroyasar Judea pendar pɨ̃tɨvɨi ãgua yuvɨreco ocatugüer rupi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ẽgüe ehi yande Yar reroyasar rãrosar Judea pendar upe porerecosa mondo. Bernabé, Saulo ahe porerecosa vɨraso yuvɨreco.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.