Apocalipse 22

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipare Tũpa rembiguai omboyecua ɨai tecovesa resendar cheu, tɨ̃pɨu, oyecua tuprɨ, osẽ vahe Tũpa iyavei Ovesami renda porañete vahe sui.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Calle guasu mbɨter rupi oso. Iyavei ɨai ɨque yacatú oime ɨvɨra tecovesa resendar, iha vahe doce yupagüer rupi ñepei aravɨter pɨpe. Iyavei evocoi ɨvɨra ro avɨye ai ava opacatu rupindar mbogüera ãgua.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ndipoi chietera aheve que mbahe tẽivrɨ pendar. Tũpa renda porañete vahe iyavei Ovesami renda avei chinira evocoi tecua guasu pɨpe. Aheve sembiguai eta omboeteira yuvɨreco.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Osepiara sova iyavei vɨrecora serer osɨva rese yuvɨreco.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Aheve ndipoi chietera pɨ̃tu, iyavei ava aheve yuvɨrecoi vahe ndosecai chietera tataendɨ. Ndosecai chiaveira que arɨ güesape ãgua yuvɨreco. Esepia niha, yande Yar Tũpa teieté osesapera. Ipare ahe ava mborerecuar apɨrẽhɨ vaherã ité yuvɨrecoira sese.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ipare Tũpa rembiguai aipo ehi cheu: “Co ñehesa supi tuprɨ vahe ité, sese iya ité peyeroya. Iyavei yande Yar Tũpa acoi omboyecua tuprɨ vahe mbahe oyesuindar oñehe mombehusar upe, ahe ombou güembiguai ɨva pendar mbahe omboavɨye poyava voi vaherã mboyecua ãgua vɨroyasareta upe” ehi.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “¡Ayevɨ poyava voira curi! ¡Sorɨvete catura acoi ava vɨroya vahe ñehesa Tũpa suindar mbahe oime vaherã resendar co cuachiar pɨpe!” ehi.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Che, Juan, asepia iyavei asendu ité co mbahe. Sendu pare voi, añenopɨha evocoi Tũpa rembiguai rovai imboetei ãgua viña.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ahe rumo aipo ehiño cheu: “Aní ereñenopɨha che rovai. Esepia niha, che Tũpa rembiguai tẽi aico, nde nungar, nde rɨvɨreta nungar avei evocoi oñehe vahe Tũpa Ñehengagüer rese yuvɨreco, iyavei inungar opacatu vɨroya vahe co cuachiar pɨpendar icuachiaprɨ yuvɨreco no. Tũpa catu pemboetei” ehi.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Aipo ehi avei cheu no: “Ereicuacui rene co ñehesa Tũpa suindar mbahe oime vaherã resendar sereco, evocoi icuachiaprɨ cuachiar pɨpe. Esepia niha, arɨ cõimi secoi imboavɨye ãgua.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Acoi ava mbahe tẽi aposar, toyapoño mbahe tẽi; iyavei acoi ava seco rai vahe, taseco raiño ité oico; acoi ava seco tuprɨ vahe rumo, ahe toyapoño mbahe tuprɨ oico; iyavei acoi ava Tũpa upe oyemondo tuprɨ vahe ité, ahe taseco tuprɨño avei oico chupe” ehi.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Supi eté ayevɨ poyavara, iyavei arura mbahe porerecosa ñepei-pei ava rembiapogüer rupi-rupi amondo vaherã chupe.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Che aico inungar letra A iyavei Z, yɨpɨndar vahe, ipandar vahe avei no; yɨpɨve vahe ité apɨrẽhɨ vaherã” ehi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Sorɨvete catura acoi ava omoatɨro vahe güecocuer. Esepia, ahe oipɨsɨra ɨvɨra ha tecovesa apɨrẽhɨ vahe resendar. Ipɨpe sui oiquera tecua guasu pɨpe.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ava rehɨi ndiporeroyai vahe rumo opɨtapara ocarve tẽi yuvɨreco, iyavei ava ipaye serai vahe, oyemboaguasa-guasa tẽi vahe, oporoyuca vahe, mbahe rahanga upe tẽi oyeroquɨ vahe, iyavei opacatu ava oipota rai vahe oporombopa-mbopa tẽi ãgua yepi” ehi.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Che, Jesús, amondo che rembiguai ɨva pendar mbahe mombehu ãgua opacatu che reroyasar upe oñemonuha vahesa rupi-rupi. Che aico mborerecuar guasu David suindar. Iyavei aico inungar yasɨtata guasu sendɨ vahe añihiveindar no” ehi cheu.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Espíritu Santo iyavei Ovesami rembireco aipo ehi: “¡Perio!” ehi ava upe yuvɨreco. Iyavei acoi ava osendu vahe iñehe, “¡Perio!” tehi ambuae ava upe yuvɨreco. Iyavei acoi ava ihusei vahe, toyugüeruño; acoi ava oipota vahe, toipɨsɨ ɨ tecovesa resendar ndasepɨi vahe yuvɨreco.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Opacatu acoi ava osendu vahe co ñehesa Tũpa suindar mbahe oime vaherã resendar icuachiaprɨ co cuachiar pɨpe yuvɨreco, ahe chupe, “Peicua catu” ahe. Amove que ava co mbahe resendar omboyeapɨ iri vahe, ahe chupe Tũpa omboyeapɨ aveira co cuachiar pɨpendar mbahe-mbahe tẽi imombehuprɨ.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Amove que ava vɨrocua vahe co cuachiar pɨpe sui ñehesa Tũpa suindar, Tũpa avei evocoiyase ndoipotai chira chupe co cuachiar pɨpe imombehuprɨ ɨvɨra ha tecovesa resendar rereco ãgua iyavei co tecua maranehɨ pɨpe seique ãgua.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Acoi co mbahe mombehusar aipo ehi: “Supi eté ayevɨ poyavara” ehi.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu. Avɨye, aipo rupive.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.