Apocalipse 13

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipare asepia para guasu pɨpe sui osẽse mbahe ɨpɨ vai, ahe siete tuprɨ ñaca vahe iyavei diez tuprɨ sãchi. Guãchi yacatu evocoiyase vɨreco ñepei-pei oyeguaca, iyavei oãca yacatu rese vɨreco terer Tũpa upe mbahe tẽi vahe.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Co mbahe ɨpɨ vai avɨye tuprɨ acoi yaguar iparaũ vahe; iyavei ipɨ avɨye tuprɨ oso pɨ, iyuru evocoiyase avɨye yagua pɨ̃ta yuru. Mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe evocoiyase omondo opĩratasa iyavei omborerecuasa chupe.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ñepei mbahe ɨpɨ vai ãca oyeapicha guasu vahe ndoyavɨi omano vaherã ité viña; ahe rumo ocuera tuprɨ iriño evocoiyase opacatu guasu ava sepiase, ndoyembovɨhai. Ichui vɨroya catu yuvɨreco.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Omboetei guasu mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe sereco yuvɨreco. Esepia, omondo omborerecuasa mbahe ɨpɨ vai upe. Ipare ahe avei omboetei ai yuvɨreco no, aipo ehi yuvɨreco: “Ndipoi eté mbahe ɨpɨ vai nungar, iyavei ndipoi eté ava oicatu vahe ovava vaherã sese” ehi yuvɨreco.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Iyavei mbahe ɨpɨ vai upe ipotasa iyemboɨvate ai ãgua oñehe pɨpe ava rovaque iyavei Tũpa reroɨ̃ro ãgua avei no, iyavei mborerecuar guasu seco ãgua cuarenta y dos yasɨ rupi.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ẽgüe ehi iñehe mara-mara tẽi Tũpa rese, iñehe-ñehe tẽi avei serer maranehɨ rese, sẽta rese, ɨva pendar rese avei no.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Imondosa avei chupe vavasa apo uca ãgua Tũpa upendar ava eta upe secopɨ ãgua. Ipare imondosa avei mborerecuar seco ãgua chupe ava ambuae-ae tẽi vahe upe, secua ambuae vahe upe, ambuae-ae tẽi iñehe vahe upe, iyavei ambuae ɨvɨ rupindar upe avei no.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ipare omboetei ai sereco yuvɨreco opacatu ava ɨvɨ pɨpendar acoi ɨvɨ apoẽhɨ suive ndovɨrecoi vahe güerer Ovesami cuachiar tecovesa resendar pɨpe, ahe niha acoi yucapɨrer.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Que amove osendu pota vahe, toyapɨsacaño co rese:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 “Acoi ava oyeoquenda uca vaherã, oyeoquenda ucaño itera; iyavei acoi ava omano vaherã quɨse pucu pɨpe, ipɨpeño ité omanora.”
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ipare asepia ambuae mbahe ɨpɨ vai osẽ vahe ɨvɨvrɨ sui. Co vɨreco ñuvɨrío guãchi ndoyavɨi tuprɨ Ovesa rãchi, mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe ñehe pɨpe rumo oñehe oico.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ahe vɨreco opacatu evocoi yɨpɨndar vahe mbahe ɨpɨ vai mborerecuasa sovaque, iyavei ava ɨvɨ pɨpendar yuvɨrecoi vahe upe omboetei uca yɨpɨndar mbahe ɨpɨ vai, ahe acoi ocuera tuprɨ vahe oyeapichasa oyuca rãgüer sui.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Iyavei oyapo setá mbahe poromondɨisa mbahe mboyecua ãgua. Ɨva sui eté niha oitɨ uca tata ɨvɨve imbou opacatu ava rembiepiave.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ombopa tẽi ava ɨvɨ pɨpendar yuvɨrecoi vahe mbahe poromondɨisa pɨpe evocoi imondosa vahe yapo ãgua chupe yɨpɨndar mbahe ɨpɨ vai rovai. Ipare oporocuai yapichaprɨ ocuera tuprɨ vahe rahangapo ãgua imboeteisave.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ipare imondosa pĩratasa chupe tecovesa mondo ãgua evocoi sahanga upe ‘toñehe, toyuca uca avei ava opacatu omboeteiẽhɨsar’ oyapave.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Ipare ava opacatu yuvɨrecove vahe upe, seco mbegüemi vahe upe, seco ɨvate vahe upe avei, que mbahe yar upe, que iparaɨsu vahe upe, ava nimañecoprɨi vahe upe, mbiguai tẽi upe, ahe chupe, “Toyecuachía opo oacato cotɨndarve yuvɨreco, anise osɨvave” ehi.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ahese ava ndipoi eté oicatu vahe mbahe rerocua, anise que mbahe mondo ãgua acoi ndovɨrecoise mbahe ɨpɨ vai rer, anise serer retacuer ndovɨrecoise oyese no.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Iya pereco mbahecuasa co renducua tuprɨ ãgua. Acoi osenducua vahe toicua tuprɨ mbahe ɨpɨ vai rer retacuer. Evocoi niha ava rer retacuer. Ahe seiscientos sesenta y seis.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.