2 Timóteo 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Iyavei no, co rese che orocuai pota Tũpa rovaque, Jesucristo rovaque avei acoi ou vaherã omborerecuasa reseve oicove vahe, omano vahe recocuer rese porandu ãgua.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Emombehu Tũpa Ñehengagüer arɨ rupi. Erova ité ava reco. Eporomboaracua, eporomonguerẽhɨ tuprɨ avei opacatu nde reco asɨẽhɨsa pɨpe.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Esepia, coiye ava ndosendu pota iri chira porombohesa avɨye vahe yuvɨreco. Ahese güemimbotar tẽi osecara ombohe ãgua, güemimbotar tẽi avei omombehu ucara oyeupe yuvɨreco.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Iyavei oyepepɨra co mbahe supi eté vahe sui. Vɨroyara rumo opacatu ava remimombehu tẽi yuvɨreco.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nde rumo, ererecoveñora nde aracua tuprɨsa. Eñemosaño mbahe naporai vahe upe. Ndehañeco catu ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua. Emboavɨye tuprɨ avei opacatu nde poravɨquɨsa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Vɨrovɨ arɨ che retecuer mondo ãgua manosave inungar mbahe seropovẽheprɨ yande Yar upe.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ayapopa che recoeté pɨpe che poravɨquɨsa avɨye vahe che amotarẽhɨmbar pãhuve. Amboavɨye che cuaita. Ndayepepɨi eté che yeroyasa sui.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Cũritei che rãro ɨvave co porerecosa che poravɨquɨ avɨye vahe resendar. Yande Yar mborerecuar seco ɨ̃vi vahe niha omboura cheu ahe arɨ pɨpe. Ndahei chira cheu güeraño. Ombou aveira opacatu Cristo raɨsusa pɨpe iyevɨsa osãro vahe upe yuvɨreco.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ndepoyava catu eyu che repia.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Esepia, Demas che reya co mbahe ɨvɨ pɨpendar tẽi potasave, ichui tẽi oso tecua Tesalónica ve. Crescente oso tecua Galacia rupi. Iyavei Tito oso Dalmacia ve.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas güeraño oicove che pɨri. Eseca Marcos, tou nde rupi che pɨ̃tɨvɨi ãgua mboravɨquɨ rese.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico amondo tecua Efeso ve.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Acoi ereyuse, eru avɨrave che yemboyohasa aseya vahe Troas ve Carpo rẽtave. Iyavei cuachiar guasu, ambuae cuachiar reseve, ahe aipota catu vahe; erupa eyu.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, guarepochi mombesar, oyapo mbahe tẽi cheu. Yande Yar rumo oicuara sembiapogüer rese chupe.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Iyavei nde eicua catu ichui. Esepia, ahe yande amotarẽhɨ mbahe yande remimombehu rese oico.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Yɨpɨndar añehese che yoepɨ ãgua mborerecuareta rovai, ndipoi eté que che pɨ̃tɨvɨisar; opacatuño ité che reya yuvɨreco. Tũpa tiñero sese yuvɨreco chupe.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Yande Yar Jesucristo rumo che pɨ̃tɨvɨi. Che momirata co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu tuprɨ ãgua opacatu ava ndahei vahe judío upe. Ẽgüe ehi avei che renose mbahe tẽi sui.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ahe che pehara opacatu mbahe-mbahe tẽi sui iyavei che pɨ̃sɨrora oyepɨri ɨvave che so ãgua. ¡Ẽgüe tehi timboeteisa catu yande Yar apɨrẽhɨ vahe yepi!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Emombehu che mahenduha Prisca upe, Aquila upe iyavei opacatu Onesíforo rẽta pendar upe avei.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto opɨta Corinto ve, Trófimo rumo imbaheasɨ, evocoiyase aseya Mileto ve.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ndepoyava catu eyu irohɨ yu renondeve. Imahenduha yuvɨreco nde rese Eubulo, Pudente, Lino, Claudia iyavei opacatu yande Yar vɨroya vahe yuvɨreco.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yande Yar Jesucristo toico nde rese. Iyavei Tũpa tape rovasa opacatu pe rereco. Avɨye. Aipo rupive.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.