2 Timóteo 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF
1 Iyavei no, co rese che orocuai pota Tũpa rovaque, Jesucristo rovaque avei acoi ou vaherã omborerecuasa reseve oicove vahe, omano vahe recocuer rese porandu ãgua.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Emombehu Tũpa Ñehengagüer arɨ rupi. Erova ité ava reco. Eporomboaracua, eporomonguerẽhɨ tuprɨ avei opacatu nde reco asɨẽhɨsa pɨpe.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Esepia, coiye ava ndosendu pota iri chira porombohesa avɨye vahe yuvɨreco. Ahese güemimbotar tẽi osecara ombohe ãgua, güemimbotar tẽi avei omombehu ucara oyeupe yuvɨreco.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Iyavei oyepepɨra co mbahe supi eté vahe sui. Vɨroyara rumo opacatu ava remimombehu tẽi yuvɨreco.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Nde rumo, ererecoveñora nde aracua tuprɨsa. Eñemosaño mbahe naporai vahe upe. Ndehañeco catu ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua. Emboavɨye tuprɨ avei opacatu nde poravɨquɨsa.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Vɨrovɨ arɨ che retecuer mondo ãgua manosave inungar mbahe seropovẽheprɨ yande Yar upe.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ayapopa che recoeté pɨpe che poravɨquɨsa avɨye vahe che amotarẽhɨmbar pãhuve. Amboavɨye che cuaita. Ndayepepɨi eté che yeroyasa sui.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Cũritei che rãro ɨvave co porerecosa che poravɨquɨ avɨye vahe resendar. Yande Yar mborerecuar seco ɨ̃vi vahe niha omboura cheu ahe arɨ pɨpe. Ndahei chira cheu güeraño. Ombou aveira opacatu Cristo raɨsusa pɨpe iyevɨsa osãro vahe upe yuvɨreco.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ndepoyava catu eyu che repia.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Esepia, Demas che reya co mbahe ɨvɨ pɨpendar tẽi potasave, ichui tẽi oso tecua Tesalónica ve. Crescente oso tecua Galacia rupi. Iyavei Tito oso Dalmacia ve.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Lucas güeraño oicove che pɨri. Eseca Marcos, tou nde rupi che pɨ̃tɨvɨi ãgua mboravɨquɨ rese.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíquico amondo tecua Efeso ve.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Acoi ereyuse, eru avɨrave che yemboyohasa aseya vahe Troas ve Carpo rẽtave. Iyavei cuachiar guasu, ambuae cuachiar reseve, ahe aipota catu vahe; erupa eyu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, guarepochi mombesar, oyapo mbahe tẽi cheu. Yande Yar rumo oicuara sembiapogüer rese chupe.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Iyavei nde eicua catu ichui. Esepia, ahe yande amotarẽhɨ mbahe yande remimombehu rese oico.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Yɨpɨndar añehese che yoepɨ ãgua mborerecuareta rovai, ndipoi eté que che pɨ̃tɨvɨisar; opacatuño ité che reya yuvɨreco. Tũpa tiñero sese yuvɨreco chupe.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Yande Yar Jesucristo rumo che pɨ̃tɨvɨi. Che momirata co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu tuprɨ ãgua opacatu ava ndahei vahe judío upe. Ẽgüe ehi avei che renose mbahe tẽi sui.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ahe che pehara opacatu mbahe-mbahe tẽi sui iyavei che pɨ̃sɨrora oyepɨri ɨvave che so ãgua. ¡Ẽgüe tehi timboeteisa catu yande Yar apɨrẽhɨ vahe yepi!
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Emombehu che mahenduha Prisca upe, Aquila upe iyavei opacatu Onesíforo rẽta pendar upe avei.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto opɨta Corinto ve, Trófimo rumo imbaheasɨ, evocoiyase aseya Mileto ve.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ndepoyava catu eyu irohɨ yu renondeve. Imahenduha yuvɨreco nde rese Eubulo, Pudente, Lino, Claudia iyavei opacatu yande Yar vɨroya vahe yuvɨreco.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Yande Yar Jesucristo toico nde rese. Iyavei Tũpa tape rovasa opacatu pe rereco. Avɨye. Aipo rupive.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.