2 Timóteo 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Iyavei no, co rese che orocuai pota Tũpa rovaque, Jesucristo rovaque avei acoi ou vaherã omborerecuasa reseve oicove vahe, omano vahe recocuer rese porandu ãgua.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Emombehu Tũpa Ñehengagüer arɨ rupi. Erova ité ava reco. Eporomboaracua, eporomonguerẽhɨ tuprɨ avei opacatu nde reco asɨẽhɨsa pɨpe.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Esepia, coiye ava ndosendu pota iri chira porombohesa avɨye vahe yuvɨreco. Ahese güemimbotar tẽi osecara ombohe ãgua, güemimbotar tẽi avei omombehu ucara oyeupe yuvɨreco.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Iyavei oyepepɨra co mbahe supi eté vahe sui. Vɨroyara rumo opacatu ava remimombehu tẽi yuvɨreco.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Nde rumo, ererecoveñora nde aracua tuprɨsa. Eñemosaño mbahe naporai vahe upe. Ndehañeco catu ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua. Emboavɨye tuprɨ avei opacatu nde poravɨquɨsa.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Vɨrovɨ arɨ che retecuer mondo ãgua manosave inungar mbahe seropovẽheprɨ yande Yar upe.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ayapopa che recoeté pɨpe che poravɨquɨsa avɨye vahe che amotarẽhɨmbar pãhuve. Amboavɨye che cuaita. Ndayepepɨi eté che yeroyasa sui.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Cũritei che rãro ɨvave co porerecosa che poravɨquɨ avɨye vahe resendar. Yande Yar mborerecuar seco ɨ̃vi vahe niha omboura cheu ahe arɨ pɨpe. Ndahei chira cheu güeraño. Ombou aveira opacatu Cristo raɨsusa pɨpe iyevɨsa osãro vahe upe yuvɨreco.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ndepoyava catu eyu che repia.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Esepia, Demas che reya co mbahe ɨvɨ pɨpendar tẽi potasave, ichui tẽi oso tecua Tesalónica ve. Crescente oso tecua Galacia rupi. Iyavei Tito oso Dalmacia ve.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas güeraño oicove che pɨri. Eseca Marcos, tou nde rupi che pɨ̃tɨvɨi ãgua mboravɨquɨ rese.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tíquico amondo tecua Efeso ve.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Acoi ereyuse, eru avɨrave che yemboyohasa aseya vahe Troas ve Carpo rẽtave. Iyavei cuachiar guasu, ambuae cuachiar reseve, ahe aipota catu vahe; erupa eyu.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alejandro, guarepochi mombesar, oyapo mbahe tẽi cheu. Yande Yar rumo oicuara sembiapogüer rese chupe.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Iyavei nde eicua catu ichui. Esepia, ahe yande amotarẽhɨ mbahe yande remimombehu rese oico.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Yɨpɨndar añehese che yoepɨ ãgua mborerecuareta rovai, ndipoi eté que che pɨ̃tɨvɨisar; opacatuño ité che reya yuvɨreco. Tũpa tiñero sese yuvɨreco chupe.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Yande Yar Jesucristo rumo che pɨ̃tɨvɨi. Che momirata co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu tuprɨ ãgua opacatu ava ndahei vahe judío upe. Ẽgüe ehi avei che renose mbahe tẽi sui.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ahe che pehara opacatu mbahe-mbahe tẽi sui iyavei che pɨ̃sɨrora oyepɨri ɨvave che so ãgua. ¡Ẽgüe tehi timboeteisa catu yande Yar apɨrẽhɨ vahe yepi!
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Emombehu che mahenduha Prisca upe, Aquila upe iyavei opacatu Onesíforo rẽta pendar upe avei.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto opɨta Corinto ve, Trófimo rumo imbaheasɨ, evocoiyase aseya Mileto ve.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ndepoyava catu eyu irohɨ yu renondeve. Imahenduha yuvɨreco nde rese Eubulo, Pudente, Lino, Claudia iyavei opacatu yande Yar vɨroya vahe yuvɨreco.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yande Yar Jesucristo toico nde rese. Iyavei Tũpa tape rovasa opacatu pe rereco. Avɨye. Aipo rupive.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.