2 Pedro 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, co aicuachía iri che ñehe pẽu. Ipɨpe opomopɨhañemoñeta tuprɨ uca pota che pe mboaracuasa pɨpe.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Peyemomahenduha aracahendar Tũpa ñehe mombehusar seco catuprɨ vahe ñehengagüer rese, yande Yar Poropɨ̃sɨrosar porocuaita rese avei acoi apóstol pe mbohe vahecuer yuvɨreco.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Peicua ranera co arɨ imombehuprɨ ipa vahe vɨrovɨse, oimera ava ahe ovɨroɨ̃rora co tecocuer avɨye vahe Tũpa suindar güemimbotarai pɨpe yuvɨreco
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 aipo ehira, “¿Marase tẽi vo aipo oura Tũpa Rembiporavo imombehuprɨ ou vaherã curi? Esepia, yande ramoi opa tẽi omano yuvɨreco. Cũritei opacatu ahe tuprɨño tẽi tecocuer aracahe ɨvɨ apo suive” ehi tẽira yuvɨreco.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ahe nimahenduha potai yuvɨreco co aracahendar rese. Esepia, Tũpa oyapo oñehe pɨpe ɨva, ɨvɨ avei, ahe ɨvɨ osẽ vahe ɨ sui, ɨ pãhuve avei secoi.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Coiye ɨ pɨpe avei opa omocañɨ ɨvɨ, ombouse amarusu aracahe.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Cũriteindar rumo ɨva, ɨvɨ imoingatuprɨ tata uve nara Tũpa porocuaita rupi. Evocoi tata pɨpe avei ocañɨ tẽira ava mbahe tẽi aposar yuvɨrecoi vahe curi.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, peresarai rene co mbahe sui: yande Yar upe ñepei arɨ inungar mil aravɨter; mil aravɨter evocoiyase inungar ñepei arɨmi tẽi chupe.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Esepia, yande Yar ndiaracahei eté oñehe mboavɨye ãgua; inungar amove ava, “Iharacahe tẽi” ehi yuvɨreco viña. Ahe rumo avɨye eteprɨ güeco mbegüesa pɨpe yandeu. Esepia, ndoipotai que ñepei yepe yande cañɨ tẽi ãgua; ahe rumo oipota opacatú tuprɨ ité yande recocuer ñecuñaro ãgua.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Yande Yar arɨ yande resapɨha tẽira inungar imonda rai vahe ou pɨ̃tu pɨpe yepi. Ahese ɨva ocañɨ tuprɨ tẽira vɨapugüer ipĩrata vahe pɨpe curi. Opacatu mbahe yapoprɨ opara yuvɨrocai. Ipɨpe sui co ɨvɨ opacatu ipor reseve ocañɨ tẽi etera.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Opacatu ité niha co mbahe yapoprɨ ocañɨ tẽi vaherã. Sese, ¡peyemovɨracuaño itera pe reco maranehɨsa rese Tũpa rese pe pɨhañemoñetasa pɨpe!
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Pesãroño Tũpa yepotasa resendar arɨ, iyavei peyapo opacatu peicatugüer rupi ‘toyepota poyava voi’ pe yapave. Ahe arɨ pɨpe ɨva opara ocañɨ tẽi eté tata pɨpe. Ipɨpe sui opacatu mbahe yapoprɨ tɨcupa tuprɨra curi.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Yande rumo yasãro ité ɨva, ɨvɨ ipɨasu vahe Tũpa remimombehu. Aheve opacatu ava yuvɨrecoira güeco avɨyesa pɨpe.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Sese che rembiaɨsu, pesãro vɨteseve co tecocuer, ẽgüe peyera opacatu peicatugüer rupi pe reco tuprɨ ãgua pe angaipaẽhɨ pɨpe, pẽu Tũpa, “Peyavɨ mbahe” ehiẽhɨ ãgua.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Tapeicua co: yande Yar seco mbegüe yandeu yande pɨ̃sɨro ãgua. Ẽgüe ehi avei yande rembiaɨsu Pablo icuachía oyeupe Tũpa ombou vahe mbahecuasa pɨpe pẽu.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Opacatu ocuachiar pɨpe omombehu evocoi nungar mbahe pẽu, yepe amove yavai senducua ãgua yuvɨreco viña. Sese amove ndoyemovɨracua tuprɨi vahe yande Yar rese iyavei ndoyemboaracua tuprɨi vahe, ahe co cotɨ tẽi vɨrova ñehesa, inungar oyapo ambuae ñehesa icuachiaprɨ Tũpa suindar rese. Ipɨpe güecocuer omocañɨ tẽi ahe.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Che rɨvrɨ, che rembiaɨsu, peicua ité niha evocoi mbahe; sese peñearo tuprɨra pe yembopa ucaẽhɨ ãgua ava ndiporeroyai vahe upe Tũpa rese pe recocuer yemovɨracuasa sui pe yepepɨẽhɨ ãgua.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Peicua tuprɨ catura rumo yande Yar Poropɨ̃sɨrosar Jesucristo iyavei peicoveño itera iporovasasa pɨpe. ¡Ẽgüe tehi imboeteiprɨ tasecoi cũritei apɨrẽhɨ vaherã! Aipo rupive che ñehe pẽu.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.