2 Coríntios 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Che rɨvɨreta, cũritei che amombehu potami pẽu mara ehi mbahe tuprɨ apo Tũpa ava vɨroyasar upe ɨvɨ Macedonia rupi.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Yepe ahe ava recocuer yavai eté yuvɨreco chupe secoãhasa pɨpe viña, ovɨhareteño rumo ipɨpe yuvɨreco; yepe iparaɨsu vahe pãve tẽi, iporerecoño ité rumo yuvɨreco.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Supi eté oquerẽhɨsa pɨpe omondo ité ocatugüer rupi; amove oseca iri mbahe güemimbotar rupi yuvɨreco.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ahe, “Ore avei catu toroipɨ̃tɨvɨi ambuae Tũpa reroyasar” ehi yuvɨreco.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ahe rumo oñocua iri ore pɨhañemoñetasa yuvɨreco. Yande Yar upe rane oyemondo. Ipare Tũpa remimbotar rupi ẽgüe ehi avei oreu yuvɨreco.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Evocoiyase ore aipo orohe Tito upe pẽu: “Tomboyeapɨ iri co porerecosa monuha ãgua ava upe” orohe. Esepia, yɨpɨndar ahe osose pe pãhuve, ahe pe pɨ̃tɨvɨi imboɨpɨ ãgua.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Aicua peyapo tuprɨ ité opacatu co ambuae mbahe: peyeroya tuprɨ ité yande Yar rese, pemombehu tuprɨ ai Tũpa ñehesa, pereco ité Tũpa suindar mbahecuasa, pequerẽhɨ ité Tũpa upe mbahe apo ãgua iyavei ore raɨsu ité peye. Evocoiyase ẽgüe peye aveira co nungar poroaɨsusa apo.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ndahei pe cuaisa pɨpe aipo ahe pẽu, che rumo ‘toicua ambuae ava rembiapo oquerẽhɨsa pɨpe oyapo vahe yuvɨreco’ che yapave. Sese niha peicuara, supi eté vahe pĩha pe poroaɨsusa.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Peicua niha pe yande Yar Jesucristo poroaɨsusa. Yepe ahe mbahe yar secoi viña, opa rumo oseya ombahe pe recocuer rese; iparaɨsu pɨpe sui niha pe ɨva pendar mbahe pereco.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Pẽu mbahe avɨye ãgua che añehe co nungar mbahe rese. Cuese ambuae aravɨter pe niha yɨpɨndar pemboɨpɨ co mbahe apo. Ahe niha pe querẽhɨsa pɨpe peyapo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Cũritei pemboavɨye catu pe porerecosa pe querẽhɨsa yɨpɨndar pe reco vahe pɨpe; pemondoñora mbahe peicatugüer rupi.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Esepia, acoi que ava omondo pota vahe mbahe, Tũpa oipɨsɨ ahe iporerecosa que mbahe vɨrecomi vahe; ahe rumo ndoporandui mbahe ndayarecoi vahe rese yandeu.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 “Toyemombaraɨsu ava pɨ̃tɨvɨisa pɨpe yuvɨreco” ndahei rumo pẽu.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Cũritei mbahe pe rembiereco eta pɨpe peipɨ̃tɨvɨi catu ambuae ava ipane vahe mbahe yuvɨreco chupe. Vɨrecomise mbahe, ahe avei pe pɨ̃tɨvɨira yuvɨreco pẽu mbahe ipanese. Evocoiyase pe recocuer oyoya tuprɨ itera.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Inungar Tũpa ñehe mombehusar aipo ehi icuachiaprɨ pɨpe aracahe: “Acoi omonuha atɨ vahe mbahe, ndasumbɨrei eté mbahe chupe; iyavei acoi movɨromi tẽi mbahe omonuha vahe, nipanei mbahe chupe” ehi.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Avɨye Tũpa upe ombopɨhañemoñeta Tito pe rese inungar che pɨhañemoñetasa pe rese yepi.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ahe vɨroya ité che ñehe. Güemimbotar rupi eté rumo iquerẽhɨ oso ãgua pe repia.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Supi oromondo yande rɨvrɨ, ahe opacatu ambuae Jesús reroyasar oicua iporavɨquɨ tuprɨ aise ñehesa pɨ̃sɨrosa rese yuvɨreco.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Sese opacatu oiporavo yuvɨreco ore rupi iguata ãgua ore pɨ̃tɨvɨi vaherã avei co porerecosa reraso ãgua. Ore ẽgüe orohe oroico yande Yar mboetei ãgua rese ‘toicua ore querẽhɨsa pɨpe ité oroporopɨ̃tɨvɨi yuvɨreco’ ore yapave.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ore ndoroipotai que ava oñehe tẽira ore rese yuvɨreco co porerecosa monuhasa pɨpe sui.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Esepia, ore oroyapo pota mbahe avɨye vahe, ndahei Tũpa rovaque güeraño, opacatu ava rembiepiave avei.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Supi avei oromondo ambuae yande rɨvrɨ. Ahe omboyecua ité oreu oquerẽhɨsa opacatu mbahe güembiapo pɨpe. Ahe cũritei iquerẽhɨ catu ité. Esepia, oyeroya ité pe rese.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Acoi oporanduse que ava Tito rese yuvɨreco pẽu, “Ahe oyoya Pablo rese oporavɨquɨ vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua” peyeñora. Acoi oporanduse avei ambuae yande rɨvrɨ rese yuvɨreco pẽu, “Ahe ambuae Jesús reroyasareta remimbou Cristo mboeteisar yuvɨrecoi” peyeño aveira chupe.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Sese, pe recocuer cua ãgua, pemboyecua catu pe poroaɨsusa supi eté vahe chupe yuvɨreco. Evocoiyase tovɨroya ité che ayeroyase iyavei ayembovɨhase pe recocuer rese yuvɨreco.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.