2 Coríntios 8

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che rɨvɨreta, cũritei che amombehu potami pẽu mara ehi mbahe tuprɨ apo Tũpa ava vɨroyasar upe ɨvɨ Macedonia rupi.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Yepe ahe ava recocuer yavai eté yuvɨreco chupe secoãhasa pɨpe viña, ovɨhareteño rumo ipɨpe yuvɨreco; yepe iparaɨsu vahe pãve tẽi, iporerecoño ité rumo yuvɨreco.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Supi eté oquerẽhɨsa pɨpe omondo ité ocatugüer rupi; amove oseca iri mbahe güemimbotar rupi yuvɨreco.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ahe, “Ore avei catu toroipɨ̃tɨvɨi ambuae Tũpa reroyasar” ehi yuvɨreco.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ahe rumo oñocua iri ore pɨhañemoñetasa yuvɨreco. Yande Yar upe rane oyemondo. Ipare Tũpa remimbotar rupi ẽgüe ehi avei oreu yuvɨreco.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Evocoiyase ore aipo orohe Tito upe pẽu: “Tomboyeapɨ iri co porerecosa monuha ãgua ava upe” orohe. Esepia, yɨpɨndar ahe osose pe pãhuve, ahe pe pɨ̃tɨvɨi imboɨpɨ ãgua.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Aicua peyapo tuprɨ ité opacatu co ambuae mbahe: peyeroya tuprɨ ité yande Yar rese, pemombehu tuprɨ ai Tũpa ñehesa, pereco ité Tũpa suindar mbahecuasa, pequerẽhɨ ité Tũpa upe mbahe apo ãgua iyavei ore raɨsu ité peye. Evocoiyase ẽgüe peye aveira co nungar poroaɨsusa apo.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ndahei pe cuaisa pɨpe aipo ahe pẽu, che rumo ‘toicua ambuae ava rembiapo oquerẽhɨsa pɨpe oyapo vahe yuvɨreco’ che yapave. Sese niha peicuara, supi eté vahe pĩha pe poroaɨsusa.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Peicua niha pe yande Yar Jesucristo poroaɨsusa. Yepe ahe mbahe yar secoi viña, opa rumo oseya ombahe pe recocuer rese; iparaɨsu pɨpe sui niha pe ɨva pendar mbahe pereco.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Pẽu mbahe avɨye ãgua che añehe co nungar mbahe rese. Cuese ambuae aravɨter pe niha yɨpɨndar pemboɨpɨ co mbahe apo. Ahe niha pe querẽhɨsa pɨpe peyapo.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Cũritei pemboavɨye catu pe porerecosa pe querẽhɨsa yɨpɨndar pe reco vahe pɨpe; pemondoñora mbahe peicatugüer rupi.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Esepia, acoi que ava omondo pota vahe mbahe, Tũpa oipɨsɨ ahe iporerecosa que mbahe vɨrecomi vahe; ahe rumo ndoporandui mbahe ndayarecoi vahe rese yandeu.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 “Toyemombaraɨsu ava pɨ̃tɨvɨisa pɨpe yuvɨreco” ndahei rumo pẽu.
13 — ausente —
14 Cũritei mbahe pe rembiereco eta pɨpe peipɨ̃tɨvɨi catu ambuae ava ipane vahe mbahe yuvɨreco chupe. Vɨrecomise mbahe, ahe avei pe pɨ̃tɨvɨira yuvɨreco pẽu mbahe ipanese. Evocoiyase pe recocuer oyoya tuprɨ itera.
14 — ausente —
15 Inungar Tũpa ñehe mombehusar aipo ehi icuachiaprɨ pɨpe aracahe: “Acoi omonuha atɨ vahe mbahe, ndasumbɨrei eté mbahe chupe; iyavei acoi movɨromi tẽi mbahe omonuha vahe, nipanei mbahe chupe” ehi.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Avɨye Tũpa upe ombopɨhañemoñeta Tito pe rese inungar che pɨhañemoñetasa pe rese yepi.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ahe vɨroya ité che ñehe. Güemimbotar rupi eté rumo iquerẽhɨ oso ãgua pe repia.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Supi oromondo yande rɨvrɨ, ahe opacatu ambuae Jesús reroyasar oicua iporavɨquɨ tuprɨ aise ñehesa pɨ̃sɨrosa rese yuvɨreco.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Sese opacatu oiporavo yuvɨreco ore rupi iguata ãgua ore pɨ̃tɨvɨi vaherã avei co porerecosa reraso ãgua. Ore ẽgüe orohe oroico yande Yar mboetei ãgua rese ‘toicua ore querẽhɨsa pɨpe ité oroporopɨ̃tɨvɨi yuvɨreco’ ore yapave.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ore ndoroipotai que ava oñehe tẽira ore rese yuvɨreco co porerecosa monuhasa pɨpe sui.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Esepia, ore oroyapo pota mbahe avɨye vahe, ndahei Tũpa rovaque güeraño, opacatu ava rembiepiave avei.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Supi avei oromondo ambuae yande rɨvrɨ. Ahe omboyecua ité oreu oquerẽhɨsa opacatu mbahe güembiapo pɨpe. Ahe cũritei iquerẽhɨ catu ité. Esepia, oyeroya ité pe rese.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Acoi oporanduse que ava Tito rese yuvɨreco pẽu, “Ahe oyoya Pablo rese oporavɨquɨ vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua” peyeñora. Acoi oporanduse avei ambuae yande rɨvrɨ rese yuvɨreco pẽu, “Ahe ambuae Jesús reroyasareta remimbou Cristo mboeteisar yuvɨrecoi” peyeño aveira chupe.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Sese, pe recocuer cua ãgua, pemboyecua catu pe poroaɨsusa supi eté vahe chupe yuvɨreco. Evocoiyase tovɨroya ité che ayeroyase iyavei ayembovɨhase pe recocuer rese yuvɨreco.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.