2 Coríntios 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Che rɨvɨreta, cũritei che amombehu potami pẽu mara ehi mbahe tuprɨ apo Tũpa ava vɨroyasar upe ɨvɨ Macedonia rupi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Yepe ahe ava recocuer yavai eté yuvɨreco chupe secoãhasa pɨpe viña, ovɨhareteño rumo ipɨpe yuvɨreco; yepe iparaɨsu vahe pãve tẽi, iporerecoño ité rumo yuvɨreco.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Supi eté oquerẽhɨsa pɨpe omondo ité ocatugüer rupi; amove oseca iri mbahe güemimbotar rupi yuvɨreco.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ahe, “Ore avei catu toroipɨ̃tɨvɨi ambuae Tũpa reroyasar” ehi yuvɨreco.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ahe rumo oñocua iri ore pɨhañemoñetasa yuvɨreco. Yande Yar upe rane oyemondo. Ipare Tũpa remimbotar rupi ẽgüe ehi avei oreu yuvɨreco.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Evocoiyase ore aipo orohe Tito upe pẽu: “Tomboyeapɨ iri co porerecosa monuha ãgua ava upe” orohe. Esepia, yɨpɨndar ahe osose pe pãhuve, ahe pe pɨ̃tɨvɨi imboɨpɨ ãgua.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Aicua peyapo tuprɨ ité opacatu co ambuae mbahe: peyeroya tuprɨ ité yande Yar rese, pemombehu tuprɨ ai Tũpa ñehesa, pereco ité Tũpa suindar mbahecuasa, pequerẽhɨ ité Tũpa upe mbahe apo ãgua iyavei ore raɨsu ité peye. Evocoiyase ẽgüe peye aveira co nungar poroaɨsusa apo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ndahei pe cuaisa pɨpe aipo ahe pẽu, che rumo ‘toicua ambuae ava rembiapo oquerẽhɨsa pɨpe oyapo vahe yuvɨreco’ che yapave. Sese niha peicuara, supi eté vahe pĩha pe poroaɨsusa.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Peicua niha pe yande Yar Jesucristo poroaɨsusa. Yepe ahe mbahe yar secoi viña, opa rumo oseya ombahe pe recocuer rese; iparaɨsu pɨpe sui niha pe ɨva pendar mbahe pereco.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Pẽu mbahe avɨye ãgua che añehe co nungar mbahe rese. Cuese ambuae aravɨter pe niha yɨpɨndar pemboɨpɨ co mbahe apo. Ahe niha pe querẽhɨsa pɨpe peyapo.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Cũritei pemboavɨye catu pe porerecosa pe querẽhɨsa yɨpɨndar pe reco vahe pɨpe; pemondoñora mbahe peicatugüer rupi.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Esepia, acoi que ava omondo pota vahe mbahe, Tũpa oipɨsɨ ahe iporerecosa que mbahe vɨrecomi vahe; ahe rumo ndoporandui mbahe ndayarecoi vahe rese yandeu.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 “Toyemombaraɨsu ava pɨ̃tɨvɨisa pɨpe yuvɨreco” ndahei rumo pẽu.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Cũritei mbahe pe rembiereco eta pɨpe peipɨ̃tɨvɨi catu ambuae ava ipane vahe mbahe yuvɨreco chupe. Vɨrecomise mbahe, ahe avei pe pɨ̃tɨvɨira yuvɨreco pẽu mbahe ipanese. Evocoiyase pe recocuer oyoya tuprɨ itera.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Inungar Tũpa ñehe mombehusar aipo ehi icuachiaprɨ pɨpe aracahe: “Acoi omonuha atɨ vahe mbahe, ndasumbɨrei eté mbahe chupe; iyavei acoi movɨromi tẽi mbahe omonuha vahe, nipanei mbahe chupe” ehi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Avɨye Tũpa upe ombopɨhañemoñeta Tito pe rese inungar che pɨhañemoñetasa pe rese yepi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ahe vɨroya ité che ñehe. Güemimbotar rupi eté rumo iquerẽhɨ oso ãgua pe repia.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Supi oromondo yande rɨvrɨ, ahe opacatu ambuae Jesús reroyasar oicua iporavɨquɨ tuprɨ aise ñehesa pɨ̃sɨrosa rese yuvɨreco.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Sese opacatu oiporavo yuvɨreco ore rupi iguata ãgua ore pɨ̃tɨvɨi vaherã avei co porerecosa reraso ãgua. Ore ẽgüe orohe oroico yande Yar mboetei ãgua rese ‘toicua ore querẽhɨsa pɨpe ité oroporopɨ̃tɨvɨi yuvɨreco’ ore yapave.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ore ndoroipotai que ava oñehe tẽira ore rese yuvɨreco co porerecosa monuhasa pɨpe sui.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Esepia, ore oroyapo pota mbahe avɨye vahe, ndahei Tũpa rovaque güeraño, opacatu ava rembiepiave avei.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Supi avei oromondo ambuae yande rɨvrɨ. Ahe omboyecua ité oreu oquerẽhɨsa opacatu mbahe güembiapo pɨpe. Ahe cũritei iquerẽhɨ catu ité. Esepia, oyeroya ité pe rese.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Acoi oporanduse que ava Tito rese yuvɨreco pẽu, “Ahe oyoya Pablo rese oporavɨquɨ vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua” peyeñora. Acoi oporanduse avei ambuae yande rɨvrɨ rese yuvɨreco pẽu, “Ahe ambuae Jesús reroyasareta remimbou Cristo mboeteisar yuvɨrecoi” peyeño aveira chupe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Sese, pe recocuer cua ãgua, pemboyecua catu pe poroaɨsusa supi eté vahe chupe yuvɨreco. Evocoiyase tovɨroya ité che ayeroyase iyavei ayembovɨhase pe recocuer rese yuvɨreco.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.