2 Coríntios 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ore aipo orohese, avɨyeteramo pẽu ndoyavɨi oroyeecomboɨvate ai pota iri viña, ẽgüe ndorohei rumo iyavei ndorosecai icuachía ãgua ava ñehesa avɨye vahe ore recocuer resendar oromondo vaherã pẽu. Ndorosecai avei aipo nungar cuachiar pe suindar, inungar co ambuae oyapo vahe yuvɨreco yepi.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Esepia, pe ité inungar ore rembicuachía ore recocuer resendar ore oroipota vahe, ẽgüe peye peico ore pɨha pɨpe. Esepia, opacatu ava pe reco tuprɨ repiase, oicua ore poravɨquɨ tuprɨsa pe pãhuve yuvɨreco.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Pe niha pemboyecua pe reco tuprɨ pɨpe ore rembiapo Cristo porocuaita pɨpe pe pãhuve. Sese pe inungar Cristo rembicuachía avɨye vahe oromondo vahe ava upe, ahe rumo ndahei tinta pɨpe ité icuachiaprɨ itape rese, Espíritu Tũpa oicove vahe suindar pɨpe rumo yapoprɨ ava pɨha pɨpe.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Oroyeroya ité co rese Tũpa rese ore yeroyasa pɨpe. Cristo niha ẽgüe ehi oreu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ndahei oreyesui tẽi oroicatu co mbahe apo. Tũpa rumo ombou oreu opacatu co mbahe apo ãgua.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ahe niha ombou opĩratasa oreu güemimbotar ipɨasu vahe rese poravɨquɨ ãgua, ndahei Moisés rembicuachiagüer rupi oroporavɨquɨ. Esepia, ahe imboavɨyeẽhɨsa pɨpe yamano tẽira viña. Ahe rumo Espíritu Tũpa suindar pɨpe oroporavɨquɨ. Esepia, ahe ombou tecovesa yandeu.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Co Moisés recosendar porocuaita icuachiasa ité itape rese, iyavei Tũpa reco porañetesa pɨpe ou. Israelita evocoiyase Moisés rova rese nomahe catui eté yuvɨreco. Esepia, sendɨ́ iteanga, yepe sendɨgüer ogüe mbegüeño oso viña. Ahe Moisés recosendar porocuaita ava upe manosa tẽi güeru vahe iporañete ai eté yɨpɨndar oico viña.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ¡Cũritei rumo iporañeté catu ité ñehesa Tũpa remimbotar ipɨasu vahe resendar Espíritu Santo ombou vahe yandeu!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Supi eté yepe iporañete ai eté Moisés porocuaita acoi güeru vahe manosa yandeu viña, ¡co ñehesa ipɨasu vahe rumo yande reco moingatu vahe iporañete catu ité ichui!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Esepia, co yɨpɨndar porañete vahe ndahoyoyai ñehesa cũriteindar porañete catu vahe rese.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Acoi mborocuaita yɨpɨndar ndipocopɨimi vahe vɨrecose Tũpa reco porañetesa, co ñehesa pɨasu ipocopɨ vahe rumo iporañete catu itera ichui.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ore oroyeroya ité co ñehesa ipocopɨ vahe rese. Sese oroñehe ava upe ore sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe ité.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ore rumo ndahei Moisés nungar oroico. Esepia, ahe oyovapɨ turucuar pɨpe omu israelita sui güepiaẽhɨ ãgua ndogüe vɨteise sendɨgüer ichui aracahe.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ẽgüe ehi ahe ndosenducua ucai eté ndoyavɨi sovapɨsa vɨte vahe cũritei, ẽgüe ehi vɨte oyeroquɨse Moisés porocuaita icuachiaprɨ yɨpɨndar vahe pɨpe yuvɨreco. Ñomiprɨ vahe nungar tẽi chupe ahe senducuaẽhɨ pɨpe. Esepia, Cristo güeraño ité oicatu sovapɨsa nungar rerocua ichui senducua uca ãgua chupe.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ẽgüe ehi vɨte cũritei, senducuaẽhɨ pɨpe Moisés porocuaita pɨpe oyeroquɨ vɨteño tẽi eté yuvɨreco inungar sovapɨsa vɨte vahe.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Supi eté que ava oyevɨse yande Yar upe, ahese ramo serocuasa sovapɨsa nungar ichui senducua tuprɨ ãgua.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Esepia niha, yande Yar Espíritu secoi. Ahe Espíritu ava rese secoise, ndahe iri mbiguai nungar yuvɨrecoi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sese opacatu yande ndahei Moisés oyeovapɨ vahe nungar yaico Tũpa porañetesa sendɨyai vahe repiaẽhɨ ãgua. Yande rumo inungar yepiasa yamboyecua ité yande Yar porañetesa sendɨyai vahe ava upe yaico. Yaico catuño ité yande Yar Cristo nungar arɨ yacatu rupi yepi. Esepia, ẽgüe yahese, yareco catu-catu iri seco porañetesa yandeyese. Yande Yar rumo acoi Espíritu secoi vahe ẽgüe ehi yandeu.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.