2 Coríntios 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ore aipo orohese, avɨyeteramo pẽu ndoyavɨi oroyeecomboɨvate ai pota iri viña, ẽgüe ndorohei rumo iyavei ndorosecai icuachía ãgua ava ñehesa avɨye vahe ore recocuer resendar oromondo vaherã pẽu. Ndorosecai avei aipo nungar cuachiar pe suindar, inungar co ambuae oyapo vahe yuvɨreco yepi.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Esepia, pe ité inungar ore rembicuachía ore recocuer resendar ore oroipota vahe, ẽgüe peye peico ore pɨha pɨpe. Esepia, opacatu ava pe reco tuprɨ repiase, oicua ore poravɨquɨ tuprɨsa pe pãhuve yuvɨreco.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Pe niha pemboyecua pe reco tuprɨ pɨpe ore rembiapo Cristo porocuaita pɨpe pe pãhuve. Sese pe inungar Cristo rembicuachía avɨye vahe oromondo vahe ava upe, ahe rumo ndahei tinta pɨpe ité icuachiaprɨ itape rese, Espíritu Tũpa oicove vahe suindar pɨpe rumo yapoprɨ ava pɨha pɨpe.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Oroyeroya ité co rese Tũpa rese ore yeroyasa pɨpe. Cristo niha ẽgüe ehi oreu.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ndahei oreyesui tẽi oroicatu co mbahe apo. Tũpa rumo ombou oreu opacatu co mbahe apo ãgua.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ahe niha ombou opĩratasa oreu güemimbotar ipɨasu vahe rese poravɨquɨ ãgua, ndahei Moisés rembicuachiagüer rupi oroporavɨquɨ. Esepia, ahe imboavɨyeẽhɨsa pɨpe yamano tẽira viña. Ahe rumo Espíritu Tũpa suindar pɨpe oroporavɨquɨ. Esepia, ahe ombou tecovesa yandeu.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Co Moisés recosendar porocuaita icuachiasa ité itape rese, iyavei Tũpa reco porañetesa pɨpe ou. Israelita evocoiyase Moisés rova rese nomahe catui eté yuvɨreco. Esepia, sendɨ́ iteanga, yepe sendɨgüer ogüe mbegüeño oso viña. Ahe Moisés recosendar porocuaita ava upe manosa tẽi güeru vahe iporañete ai eté yɨpɨndar oico viña.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¡Cũritei rumo iporañeté catu ité ñehesa Tũpa remimbotar ipɨasu vahe resendar Espíritu Santo ombou vahe yandeu!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Supi eté yepe iporañete ai eté Moisés porocuaita acoi güeru vahe manosa yandeu viña, ¡co ñehesa ipɨasu vahe rumo yande reco moingatu vahe iporañete catu ité ichui!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Esepia, co yɨpɨndar porañete vahe ndahoyoyai ñehesa cũriteindar porañete catu vahe rese.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Acoi mborocuaita yɨpɨndar ndipocopɨimi vahe vɨrecose Tũpa reco porañetesa, co ñehesa pɨasu ipocopɨ vahe rumo iporañete catu itera ichui.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ore oroyeroya ité co ñehesa ipocopɨ vahe rese. Sese oroñehe ava upe ore sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe ité.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ore rumo ndahei Moisés nungar oroico. Esepia, ahe oyovapɨ turucuar pɨpe omu israelita sui güepiaẽhɨ ãgua ndogüe vɨteise sendɨgüer ichui aracahe.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ẽgüe ehi ahe ndosenducua ucai eté ndoyavɨi sovapɨsa vɨte vahe cũritei, ẽgüe ehi vɨte oyeroquɨse Moisés porocuaita icuachiaprɨ yɨpɨndar vahe pɨpe yuvɨreco. Ñomiprɨ vahe nungar tẽi chupe ahe senducuaẽhɨ pɨpe. Esepia, Cristo güeraño ité oicatu sovapɨsa nungar rerocua ichui senducua uca ãgua chupe.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ẽgüe ehi vɨte cũritei, senducuaẽhɨ pɨpe Moisés porocuaita pɨpe oyeroquɨ vɨteño tẽi eté yuvɨreco inungar sovapɨsa vɨte vahe.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Supi eté que ava oyevɨse yande Yar upe, ahese ramo serocuasa sovapɨsa nungar ichui senducua tuprɨ ãgua.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Esepia niha, yande Yar Espíritu secoi. Ahe Espíritu ava rese secoise, ndahe iri mbiguai nungar yuvɨrecoi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sese opacatu yande ndahei Moisés oyeovapɨ vahe nungar yaico Tũpa porañetesa sendɨyai vahe repiaẽhɨ ãgua. Yande rumo inungar yepiasa yamboyecua ité yande Yar porañetesa sendɨyai vahe ava upe yaico. Yaico catuño ité yande Yar Cristo nungar arɨ yacatu rupi yepi. Esepia, ẽgüe yahese, yareco catu-catu iri seco porañetesa yandeyese. Yande Yar rumo acoi Espíritu secoi vahe ẽgüe ehi yandeu.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.