2 Coríntios 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndipoi eté que ava mbahe oipɨsɨ vahe ahe ae tẽi oyemboeteisa pɨpe. Che rumo amombehuño itera mbahe asepia vahe che quer nungar pɨpe iyavei yande Yar remimboyecua che aipɨsɨ vahe ichui.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Che aicua mbɨa Cristo reroyasar, omomba cũritei catorce aravɨter ahe imbosapɨsa ɨvave seraso agüer. Ndicuasai güetecuer rese tie revo oso, anise ihã güeraño tie revo. Tũpa rumo oicua.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Evocoi nungar mbɨa rese ayeecomboɨvatera; cheyese ité rumo ndayeecomboɨvate ai chira. Che recocuer nipiratai vahe reseño ẽgüe ahera vichico.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Yepe che añehe tuprɨ aira cheyese viña, che revo ndahei chira ndayaracuai vahe nungar aico. Esepia, mbahe supi eté vahe amombehura viña. Ahe rumo ndayapoi. Esepia, ‘tipɨhañemoñeta catu che rembiapo rese, che remimombehugüer rese avei yuvɨreco che querve nungar mbahe mombehu rãgüer sui’ viya.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Sese che yemboɨvate aiẽhɨ ãgua che quer nungar mbahe che pɨhamondɨi vahe rembiepiagüer rese Tũpa ombou teco asɨsa cheu. Ahe avɨye yu che cutu guasu vahe, ndoyavɨi avei Caruguar mara-mara tẽi che rereco vahe.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mbosapɨ yupagüer yande Yar upe aporandu ité teco asɨsa che sui serocua ãgua rese viña.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ahe rumo aipo ehi cheu: “Che porovasasa ndeu ambou vahe iyara nde ñemosa ãgua. Esepia, che pĩratasa oyecua catu ité ava nipiratai vahe recocuer rese” ehi. Evocoiyase che ayembovɨha catuño itera che reco nipiratai vahe rese. Ẽgüe ehira Jesucristo pĩratasa oyecua che rese.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Sese Cristo rese che recosa pɨpe avɨyeño ité ndache pĩrataise, que ambuae ava oñehe raise che rese, que mbahe ipanese cheu, ambuae che reca-reca tẽise che reco momara ãgua yuvɨreco iyavei que mbahe yavai vahe aiporarase Cristo sui. Esepia, ayanduse che pĩrataẽhɨsa, ahese che pĩrata catu.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Che ndayaracuai vahe nungar aico pẽu, pe rese tẽi rumo ẽgüe ahe. Iya rumo peñehe tuprɨra che rese viña. Esepia, yepe ndahei seco ɨvate vahe aico viña, co apóstol angahu tẽi rumo pe supi peguata vahe ndahei ɨvate catu vahe che sui yuvɨreco.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Che ñemosa tuprɨ pɨpe mboravɨquɨ ayapo pe pãhuve. Ayapo mbahe poromondɨisa mbahe pesepia yesapɨha rai vahe imboyecua ãgua che supi eté vahe apóstol che recosa.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Co mbahe reseño pe ɨvɨ cotɨ catu peico ambuae Jesús reroyasareta sui, che ndopomañecoise mbahe cheu pembou vaherã rese. ¿Ayavɨ tie che cuaita, ẽgüe ahese pẽu? ¡Peñero sese cheu!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Cũritei che ayemoingatu imombosapɨsa rupi che so ãgua pe pɨri. Iyavei ndopomañecoi chira mbahe rese. Esepia, ndasecai mbahe pe rembiereco; pe recocuer ité rumo aipota. Esepia, iyesupa omonuha guarepochi guahɨr upe, ndahei tahɨr tẽi ẽgüe ehi oyesupa upe yepi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Evocoiyase che querẽhɨsa pɨpe amondora opacatu che mbahe areco vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua iyavei opacatu che recocuer rese ayemondo pẽu pe reco tuprɨ ãgua. Che rumo opoaɨsu ité, pe tie revo ndache raɨsu tuprɨi eté peye.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Cheu mbahe ipanese, ndaporandui eté mbahe pereco vahe rese pẽu. Amove rumo ava, “Yande mbopa ãgua tẽi ẽgüe ehi Pablo yandeu” ehi tẽi yuvɨreco.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Opombopa uca tie ava pẽu che remimondo pɨpe?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Che Tito upe, “Eresora ipɨri yuvɨreco” ahe. Supi avei ambuae yande rɨvrɨ Tũpa reroyasar amondo. ¿Pembopa tie Tito? Oyoya tuprɨ mbahe oroyapo Tũpa upe ñepei ore pɨhañemoñetasa pɨpe.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, pe revo pepɨhañemoñeta ore oroicuachía co pẽu, ore yoepɨ ãgua tẽi. Ẽgüe ndorohei eté rumo. Ore rumo Cristo rese ore reco pɨpe oroñehe Tũpa rovaque. Opacatu ité niha mbahe oroyapo pe recocuer movɨracua catu ãgua.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Che asɨquɨye asose eipeve pe repia, avɨyeteramo ndahei chira che pɨha rupi pe recocuer. Iyavei pe avɨyeteramo ẽgüe peye aveira che repiase. Che asɨquɨye ité, oime revo pe pãhuve yepoepɨ-epɨsa, pe pɨhañemoñeta raisa ava mbahe pota raisa pɨpe, pe ñemoɨrosa peyeupe. Iyavei avɨyeteramo oimera pe pãhuve ava oyeupeño tẽi mbahe oipota vahe, imahechiroi ai vahe iyavei oñehe-ñehe tẽi vahe ambuae ava rese, seco ɨvate ai vahe iyavei ndiporovɨroyai vahe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Asɨquɨye avei aso irise pe repia, omboura Tũpa pe sui che chĩ ãgua, che mboyaseho uca tiẽtera peye setá pe cueseve peyemboangaipa vahe rese iyavei ndapemboasɨi etese mbahe tẽi, yemboaguasa-guasa tẽisa iyavei que mbahe pe remimbotarai peyapo vahecuer.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.