2 Coríntios 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndipoi eté que ava mbahe oipɨsɨ vahe ahe ae tẽi oyemboeteisa pɨpe. Che rumo amombehuño itera mbahe asepia vahe che quer nungar pɨpe iyavei yande Yar remimboyecua che aipɨsɨ vahe ichui.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Che aicua mbɨa Cristo reroyasar, omomba cũritei catorce aravɨter ahe imbosapɨsa ɨvave seraso agüer. Ndicuasai güetecuer rese tie revo oso, anise ihã güeraño tie revo. Tũpa rumo oicua.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Evocoi nungar mbɨa rese ayeecomboɨvatera; cheyese ité rumo ndayeecomboɨvate ai chira. Che recocuer nipiratai vahe reseño ẽgüe ahera vichico.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Yepe che añehe tuprɨ aira cheyese viña, che revo ndahei chira ndayaracuai vahe nungar aico. Esepia, mbahe supi eté vahe amombehura viña. Ahe rumo ndayapoi. Esepia, ‘tipɨhañemoñeta catu che rembiapo rese, che remimombehugüer rese avei yuvɨreco che querve nungar mbahe mombehu rãgüer sui’ viya.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sese che yemboɨvate aiẽhɨ ãgua che quer nungar mbahe che pɨhamondɨi vahe rembiepiagüer rese Tũpa ombou teco asɨsa cheu. Ahe avɨye yu che cutu guasu vahe, ndoyavɨi avei Caruguar mara-mara tẽi che rereco vahe.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mbosapɨ yupagüer yande Yar upe aporandu ité teco asɨsa che sui serocua ãgua rese viña.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ahe rumo aipo ehi cheu: “Che porovasasa ndeu ambou vahe iyara nde ñemosa ãgua. Esepia, che pĩratasa oyecua catu ité ava nipiratai vahe recocuer rese” ehi. Evocoiyase che ayembovɨha catuño itera che reco nipiratai vahe rese. Ẽgüe ehira Jesucristo pĩratasa oyecua che rese.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Sese Cristo rese che recosa pɨpe avɨyeño ité ndache pĩrataise, que ambuae ava oñehe raise che rese, que mbahe ipanese cheu, ambuae che reca-reca tẽise che reco momara ãgua yuvɨreco iyavei que mbahe yavai vahe aiporarase Cristo sui. Esepia, ayanduse che pĩrataẽhɨsa, ahese che pĩrata catu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Che ndayaracuai vahe nungar aico pẽu, pe rese tẽi rumo ẽgüe ahe. Iya rumo peñehe tuprɨra che rese viña. Esepia, yepe ndahei seco ɨvate vahe aico viña, co apóstol angahu tẽi rumo pe supi peguata vahe ndahei ɨvate catu vahe che sui yuvɨreco.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Che ñemosa tuprɨ pɨpe mboravɨquɨ ayapo pe pãhuve. Ayapo mbahe poromondɨisa mbahe pesepia yesapɨha rai vahe imboyecua ãgua che supi eté vahe apóstol che recosa.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Co mbahe reseño pe ɨvɨ cotɨ catu peico ambuae Jesús reroyasareta sui, che ndopomañecoise mbahe cheu pembou vaherã rese. ¿Ayavɨ tie che cuaita, ẽgüe ahese pẽu? ¡Peñero sese cheu!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Cũritei che ayemoingatu imombosapɨsa rupi che so ãgua pe pɨri. Iyavei ndopomañecoi chira mbahe rese. Esepia, ndasecai mbahe pe rembiereco; pe recocuer ité rumo aipota. Esepia, iyesupa omonuha guarepochi guahɨr upe, ndahei tahɨr tẽi ẽgüe ehi oyesupa upe yepi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Evocoiyase che querẽhɨsa pɨpe amondora opacatu che mbahe areco vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua iyavei opacatu che recocuer rese ayemondo pẽu pe reco tuprɨ ãgua. Che rumo opoaɨsu ité, pe tie revo ndache raɨsu tuprɨi eté peye.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Cheu mbahe ipanese, ndaporandui eté mbahe pereco vahe rese pẽu. Amove rumo ava, “Yande mbopa ãgua tẽi ẽgüe ehi Pablo yandeu” ehi tẽi yuvɨreco.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Opombopa uca tie ava pẽu che remimondo pɨpe?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Che Tito upe, “Eresora ipɨri yuvɨreco” ahe. Supi avei ambuae yande rɨvrɨ Tũpa reroyasar amondo. ¿Pembopa tie Tito? Oyoya tuprɨ mbahe oroyapo Tũpa upe ñepei ore pɨhañemoñetasa pɨpe.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, pe revo pepɨhañemoñeta ore oroicuachía co pẽu, ore yoepɨ ãgua tẽi. Ẽgüe ndorohei eté rumo. Ore rumo Cristo rese ore reco pɨpe oroñehe Tũpa rovaque. Opacatu ité niha mbahe oroyapo pe recocuer movɨracua catu ãgua.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Che asɨquɨye asose eipeve pe repia, avɨyeteramo ndahei chira che pɨha rupi pe recocuer. Iyavei pe avɨyeteramo ẽgüe peye aveira che repiase. Che asɨquɨye ité, oime revo pe pãhuve yepoepɨ-epɨsa, pe pɨhañemoñeta raisa ava mbahe pota raisa pɨpe, pe ñemoɨrosa peyeupe. Iyavei avɨyeteramo oimera pe pãhuve ava oyeupeño tẽi mbahe oipota vahe, imahechiroi ai vahe iyavei oñehe-ñehe tẽi vahe ambuae ava rese, seco ɨvate ai vahe iyavei ndiporovɨroyai vahe.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Asɨquɨye avei aso irise pe repia, omboura Tũpa pe sui che chĩ ãgua, che mboyaseho uca tiẽtera peye setá pe cueseve peyemboangaipa vahe rese iyavei ndapemboasɨi etese mbahe tẽi, yemboaguasa-guasa tẽisa iyavei que mbahe pe remimbotarai peyapo vahecuer.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.