2 Coríntios 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndipoi eté que ava mbahe oipɨsɨ vahe ahe ae tẽi oyemboeteisa pɨpe. Che rumo amombehuño itera mbahe asepia vahe che quer nungar pɨpe iyavei yande Yar remimboyecua che aipɨsɨ vahe ichui.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Che aicua mbɨa Cristo reroyasar, omomba cũritei catorce aravɨter ahe imbosapɨsa ɨvave seraso agüer. Ndicuasai güetecuer rese tie revo oso, anise ihã güeraño tie revo. Tũpa rumo oicua.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Evocoi nungar mbɨa rese ayeecomboɨvatera; cheyese ité rumo ndayeecomboɨvate ai chira. Che recocuer nipiratai vahe reseño ẽgüe ahera vichico.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Yepe che añehe tuprɨ aira cheyese viña, che revo ndahei chira ndayaracuai vahe nungar aico. Esepia, mbahe supi eté vahe amombehura viña. Ahe rumo ndayapoi. Esepia, ‘tipɨhañemoñeta catu che rembiapo rese, che remimombehugüer rese avei yuvɨreco che querve nungar mbahe mombehu rãgüer sui’ viya.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sese che yemboɨvate aiẽhɨ ãgua che quer nungar mbahe che pɨhamondɨi vahe rembiepiagüer rese Tũpa ombou teco asɨsa cheu. Ahe avɨye yu che cutu guasu vahe, ndoyavɨi avei Caruguar mara-mara tẽi che rereco vahe.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Mbosapɨ yupagüer yande Yar upe aporandu ité teco asɨsa che sui serocua ãgua rese viña.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Ahe rumo aipo ehi cheu: “Che porovasasa ndeu ambou vahe iyara nde ñemosa ãgua. Esepia, che pĩratasa oyecua catu ité ava nipiratai vahe recocuer rese” ehi. Evocoiyase che ayembovɨha catuño itera che reco nipiratai vahe rese. Ẽgüe ehira Jesucristo pĩratasa oyecua che rese.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Sese Cristo rese che recosa pɨpe avɨyeño ité ndache pĩrataise, que ambuae ava oñehe raise che rese, que mbahe ipanese cheu, ambuae che reca-reca tẽise che reco momara ãgua yuvɨreco iyavei que mbahe yavai vahe aiporarase Cristo sui. Esepia, ayanduse che pĩrataẽhɨsa, ahese che pĩrata catu.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Che ndayaracuai vahe nungar aico pẽu, pe rese tẽi rumo ẽgüe ahe. Iya rumo peñehe tuprɨra che rese viña. Esepia, yepe ndahei seco ɨvate vahe aico viña, co apóstol angahu tẽi rumo pe supi peguata vahe ndahei ɨvate catu vahe che sui yuvɨreco.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Che ñemosa tuprɨ pɨpe mboravɨquɨ ayapo pe pãhuve. Ayapo mbahe poromondɨisa mbahe pesepia yesapɨha rai vahe imboyecua ãgua che supi eté vahe apóstol che recosa.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Co mbahe reseño pe ɨvɨ cotɨ catu peico ambuae Jesús reroyasareta sui, che ndopomañecoise mbahe cheu pembou vaherã rese. ¿Ayavɨ tie che cuaita, ẽgüe ahese pẽu? ¡Peñero sese cheu!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Cũritei che ayemoingatu imombosapɨsa rupi che so ãgua pe pɨri. Iyavei ndopomañecoi chira mbahe rese. Esepia, ndasecai mbahe pe rembiereco; pe recocuer ité rumo aipota. Esepia, iyesupa omonuha guarepochi guahɨr upe, ndahei tahɨr tẽi ẽgüe ehi oyesupa upe yepi.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Evocoiyase che querẽhɨsa pɨpe amondora opacatu che mbahe areco vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua iyavei opacatu che recocuer rese ayemondo pẽu pe reco tuprɨ ãgua. Che rumo opoaɨsu ité, pe tie revo ndache raɨsu tuprɨi eté peye.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Cheu mbahe ipanese, ndaporandui eté mbahe pereco vahe rese pẽu. Amove rumo ava, “Yande mbopa ãgua tẽi ẽgüe ehi Pablo yandeu” ehi tẽi yuvɨreco.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Opombopa uca tie ava pẽu che remimondo pɨpe?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Che Tito upe, “Eresora ipɨri yuvɨreco” ahe. Supi avei ambuae yande rɨvrɨ Tũpa reroyasar amondo. ¿Pembopa tie Tito? Oyoya tuprɨ mbahe oroyapo Tũpa upe ñepei ore pɨhañemoñetasa pɨpe.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, pe revo pepɨhañemoñeta ore oroicuachía co pẽu, ore yoepɨ ãgua tẽi. Ẽgüe ndorohei eté rumo. Ore rumo Cristo rese ore reco pɨpe oroñehe Tũpa rovaque. Opacatu ité niha mbahe oroyapo pe recocuer movɨracua catu ãgua.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Che asɨquɨye asose eipeve pe repia, avɨyeteramo ndahei chira che pɨha rupi pe recocuer. Iyavei pe avɨyeteramo ẽgüe peye aveira che repiase. Che asɨquɨye ité, oime revo pe pãhuve yepoepɨ-epɨsa, pe pɨhañemoñeta raisa ava mbahe pota raisa pɨpe, pe ñemoɨrosa peyeupe. Iyavei avɨyeteramo oimera pe pãhuve ava oyeupeño tẽi mbahe oipota vahe, imahechiroi ai vahe iyavei oñehe-ñehe tẽi vahe ambuae ava rese, seco ɨvate ai vahe iyavei ndiporovɨroyai vahe.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Asɨquɨye avei aso irise pe repia, omboura Tũpa pe sui che chĩ ãgua, che mboyaseho uca tiẽtera peye setá pe cueseve peyemboangaipa vahe rese iyavei ndapemboasɨi etese mbahe tẽi, yemboaguasa-guasa tẽisa iyavei que mbahe pe remimbotarai peyapo vahecuer.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.