2 Coríntios 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Peñemosa iriñomi tẽira cheu co che ñehe ndayaracuai vahe nungar pɨpe che ñehese!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Esepia, che cherecatẽhɨ ité pe rese, ahe tecatẽhɨsa ou cheu Tũpa sui. Che aipota Cristo upe opomondo vaherã pe reco maranehɨsa pɨpe, inungar cuñatai ndaseco marai vahe imondoprɨ cuimbahe upe imenda ãgua.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Che rumo asɨquɨye co mbahe sui, inungar mboi ombopa Eva oporombopasa pɨpe, avɨyeteramo Caruguar pe mbopa aveira pe pɨhañemoñetasa rerova ãgua Cristo mboeteisa supi eté vahe sui.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Esepia, peñemosaño ava oñehe vahe pẽu ambuae Jesús rese ndoyoyai vahe ore remimombehu rese. Ichui peipɨsɨ pe querẽhɨsa pɨpe ambuae espíritu peipɨsɨ vahecuer sui. Iyavei ambuae ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar peipɨsɨ avei ndoyoyai vahe ore pẽu oromombehu vahe rese.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Che rumo namohai eté ɨvɨ cotɨ catu tẽi aicora evocoi supi peguata vahe apóstol yemboɨvate ai tẽi vahe sui.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Yepe ndayembohei che ñehe tuprɨ ãgua ité, che rumo areco che mbahecuasa, ahe oromboyecuaño ité opacatu ore rembiapo pɨpe pe rembiepiave.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ndamombehui eté niha ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar pe cheu imboepɨ ãgua; pe recocuer mboɨvate catu ãgua rumo Tũpa rovaque ẽgüe ahe che reco yemominisa pɨpe. ¿Mbahe tẽi pĩha ayapo ẽgüe ahese pẽu?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Aipɨsɨ ambuae ava Jesús reroyasar sui guarepochi, pe recocuer rese che poravɨquɨ ãgua.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Iyavei acoi aicose pe pãhuve, ipane avei mbahe cheu. Ndopomañecoi eté rumo; yande rɨvrɨ ɨvɨ Macedonia pendar yugüeru vahe ombou mbahe ipane vahe yuvɨreco cheu. Ẽgüe ahe che pepoɨsupave pe mañecoẽhɨ vichico. Ndopomañecoi chietera niha mbahe ipanese cheu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Supi eté aicua supi tuprɨ vahe mbahe Cristo suindar. Evocoiyase supi eté avei che aicua ndipoi chietera que ava ɨvɨ Acaya rupi vɨrocua vaherã co che vɨharetesa che sui yuvɨreco.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Mbahe rese pĩha aipo ahe pẽu? ¿Pe raɨsuẽhɨsave pĩha? ¡Tũpa rumo oicua che pe raɨsusa!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ayapoño itera rumo co mboravɨquɨ cheu imboepɨẽhɨsa pɨpe vichico co ambuae pe pãhu pendar ava pe mbopaẽhɨ ãgua yuvɨreco. Esepia, che nungar yuvɨrecoi pota tẽi viña.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ahe rumo ndahei apóstol supi tuprɨ vahe yuvɨrecoi, ahe oporombopa tẽi, “Ore apóstol oroico” ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Yaicua niha Caruguar rerecuar oporombopa. Esepia, oyeapo inungar Tũpa rembiguai amove.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sese yaicua avei Caruguar povrɨ pendar oporombopasa pɨpe oyeapo inungar Tũpa ñehe mombehusar yuvɨreco. ¡Ahe chupe rumo oimera Tũpa ñemoɨrosa mbahe sembiapocuer rupi curi!
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Aipo ahe iri pẽu: tipo eme ava “ndayaracuai” ehi vahe cheu. Acoi, “Ẽgüe ehi oico” peyese cheu, tañeheño ayase ndayaracuai vahe nungar, che avei evocoiyase tayeecomboɨvateño vichico.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ndahei rumo yande Yar che cuaisa pɨpe aipo ahe, che aracuaẽhɨsa nungar pɨpe rumo aipo ahe che yemboɨvate aisa pɨpe.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Esepia niha, setá iteanga ava ahe ae tẽi oyemboɨvate ai güecocuer avɨye angahu vahe tẽi pɨpe. Sese che avei ayemboɨvatera.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Esepia, yepe pe imbahecua vai vahe nungar peico, pemboyoyá catu pe querẽhɨsa pɨpe ava ndayaracuai vahe.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Pe niha pemboyoyaño acoi que mbiguai tẽi nungar pe rereco vahe, que mbahe pe rembiereco sui tẽi oicove vahe, que pe mbopa tẽisar, pe reroɨ̃rosar, que pe rova pete-petesar avei.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Che chĩsa pɨpe aipo ahe co imombehu, ¡ore reco mbegüe eteprɨ evocoi nungar apo ãgua pẽu!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ahe, “Che hebreo aico” ehise yuvɨreco, che avei ahe aico; “Che israelita aico” ehise, che avei ahe aico; “Che Abraham suindar aico” ehise yuvɨreco, che avei ahe ichuindar aico.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 “Che Cristo rembiguai aico” ehi yuvɨreco, che rumo sembiguai catu aico ichui yuvɨreco, aipo añehese avɨye che ndayaracuai vahe aico. Aporavɨquɨ catu rumo ichui yuvɨreco, setá catu soquendaprɨ tẽi aico yuvɨreco ichui, inupambrɨ catu aico ichui yuvɨreco, setá rupi avei seni-seni che yuca uca che mombaraɨsusa pɨpe yuvɨreco.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco yupagüer judío che nupá iteanga treinta y nueve tuprɨ tucumbo pɨpe yuvɨreco.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mbosapɨ yupagüer che nupasa ɨvɨra pɨpe, ñepei rupi evocoiyase che api-apisa ita pɨpe. Mbosapɨ yupagüer avei oñeapɨvɨi ɨar ɨpɨve che guatasa rupi cheu, ñepei pɨ̃tu, ñepei arɨ avei avevui tẽi para guasu avɨter rupi vichico.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Setá aguata opacatu rupi, iyavei ɨai rupi mbahe-mbahe tẽi oime cheu, aico avei imonda rai vahe pãhuve; che mu judío mbahe tẽi vahe pãhuve avei aico iyavei ndahei vahe che mu pãhuve no. Aico avei tecua guasu pɨpe mbahe tẽisave, amombrɨ vahesa rupi iyavei para guasu pɨpe, iyavei mbahe-mbahe tẽisave Jesús reroyasar angahu tẽi pãhuve aico.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Aporavɨquɨ ité iyavei ayapo mbahe cheu yavai vahe; iyavei setá yupagüer ndaquei eté; aiporara avei tɨeporẽhɨ iyavei husei; setá rupi ndacarui; sõhɨsagüer avei aiporara, ndacheturucuai avei vichico.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ndahei co opacatu mbahe güeraño aiporara, arɨ yacatu rupi che mahenduhaño ité avei opacatu tecua rupindar Jesús reroyasar rese.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Oimese que oiporara vahe mbaherasɨcuer, che avei ayandu co mbaherasɨsa. Acoi que oimese oyavɨ uca vahe mbahe, che moñemoɨro uca.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Iyase che yeecomboɨvate ai ãgua cheu, co mbahe omboyecua vahe che pĩrataẽhɨsa rese ayeecomboɨvate aiño itera.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yande Yar Jesucristo Ru Tũpa, ahe imboeteiprɨ apɨrẽhɨ secoi vahe, ahe oicua aipo che hesa supi tuprɨ vahe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tecua Damasco ve aicose, mborerecuar guasu Aretas povrɨ pendar mborerecuar oyocuai osundao co tecua roquendɨpɨve che rese osareco vaherã che roquenda ãgua yuvɨreco viña;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 oime rumo ava ɨruova guasu pɨpe che mogüeyɨ vahe tecua ãchisa metana rupi yuvɨreco. Ẽgüe ahe añemi ichui yuvɨreco.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.