2 Coríntios 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 ¡Peñemosa iriñomi tẽira cheu co che ñehe ndayaracuai vahe nungar pɨpe che ñehese!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Esepia, che cherecatẽhɨ ité pe rese, ahe tecatẽhɨsa ou cheu Tũpa sui. Che aipota Cristo upe opomondo vaherã pe reco maranehɨsa pɨpe, inungar cuñatai ndaseco marai vahe imondoprɨ cuimbahe upe imenda ãgua.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Che rumo asɨquɨye co mbahe sui, inungar mboi ombopa Eva oporombopasa pɨpe, avɨyeteramo Caruguar pe mbopa aveira pe pɨhañemoñetasa rerova ãgua Cristo mboeteisa supi eté vahe sui.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Esepia, peñemosaño ava oñehe vahe pẽu ambuae Jesús rese ndoyoyai vahe ore remimombehu rese. Ichui peipɨsɨ pe querẽhɨsa pɨpe ambuae espíritu peipɨsɨ vahecuer sui. Iyavei ambuae ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar peipɨsɨ avei ndoyoyai vahe ore pẽu oromombehu vahe rese.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Che rumo namohai eté ɨvɨ cotɨ catu tẽi aicora evocoi supi peguata vahe apóstol yemboɨvate ai tẽi vahe sui.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Yepe ndayembohei che ñehe tuprɨ ãgua ité, che rumo areco che mbahecuasa, ahe oromboyecuaño ité opacatu ore rembiapo pɨpe pe rembiepiave.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ndamombehui eté niha ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar pe cheu imboepɨ ãgua; pe recocuer mboɨvate catu ãgua rumo Tũpa rovaque ẽgüe ahe che reco yemominisa pɨpe. ¿Mbahe tẽi pĩha ayapo ẽgüe ahese pẽu?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Aipɨsɨ ambuae ava Jesús reroyasar sui guarepochi, pe recocuer rese che poravɨquɨ ãgua.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Iyavei acoi aicose pe pãhuve, ipane avei mbahe cheu. Ndopomañecoi eté rumo; yande rɨvrɨ ɨvɨ Macedonia pendar yugüeru vahe ombou mbahe ipane vahe yuvɨreco cheu. Ẽgüe ahe che pepoɨsupave pe mañecoẽhɨ vichico. Ndopomañecoi chietera niha mbahe ipanese cheu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Supi eté aicua supi tuprɨ vahe mbahe Cristo suindar. Evocoiyase supi eté avei che aicua ndipoi chietera que ava ɨvɨ Acaya rupi vɨrocua vaherã co che vɨharetesa che sui yuvɨreco.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Mbahe rese pĩha aipo ahe pẽu? ¿Pe raɨsuẽhɨsave pĩha? ¡Tũpa rumo oicua che pe raɨsusa!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ayapoño itera rumo co mboravɨquɨ cheu imboepɨẽhɨsa pɨpe vichico co ambuae pe pãhu pendar ava pe mbopaẽhɨ ãgua yuvɨreco. Esepia, che nungar yuvɨrecoi pota tẽi viña.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ahe rumo ndahei apóstol supi tuprɨ vahe yuvɨrecoi, ahe oporombopa tẽi, “Ore apóstol oroico” ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yaicua niha Caruguar rerecuar oporombopa. Esepia, oyeapo inungar Tũpa rembiguai amove.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Sese yaicua avei Caruguar povrɨ pendar oporombopasa pɨpe oyeapo inungar Tũpa ñehe mombehusar yuvɨreco. ¡Ahe chupe rumo oimera Tũpa ñemoɨrosa mbahe sembiapocuer rupi curi!
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Aipo ahe iri pẽu: tipo eme ava “ndayaracuai” ehi vahe cheu. Acoi, “Ẽgüe ehi oico” peyese cheu, tañeheño ayase ndayaracuai vahe nungar, che avei evocoiyase tayeecomboɨvateño vichico.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ndahei rumo yande Yar che cuaisa pɨpe aipo ahe, che aracuaẽhɨsa nungar pɨpe rumo aipo ahe che yemboɨvate aisa pɨpe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Esepia niha, setá iteanga ava ahe ae tẽi oyemboɨvate ai güecocuer avɨye angahu vahe tẽi pɨpe. Sese che avei ayemboɨvatera.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Esepia, yepe pe imbahecua vai vahe nungar peico, pemboyoyá catu pe querẽhɨsa pɨpe ava ndayaracuai vahe.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Pe niha pemboyoyaño acoi que mbiguai tẽi nungar pe rereco vahe, que mbahe pe rembiereco sui tẽi oicove vahe, que pe mbopa tẽisar, pe reroɨ̃rosar, que pe rova pete-petesar avei.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Che chĩsa pɨpe aipo ahe co imombehu, ¡ore reco mbegüe eteprɨ evocoi nungar apo ãgua pẽu!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ahe, “Che hebreo aico” ehise yuvɨreco, che avei ahe aico; “Che israelita aico” ehise, che avei ahe aico; “Che Abraham suindar aico” ehise yuvɨreco, che avei ahe ichuindar aico.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 “Che Cristo rembiguai aico” ehi yuvɨreco, che rumo sembiguai catu aico ichui yuvɨreco, aipo añehese avɨye che ndayaracuai vahe aico. Aporavɨquɨ catu rumo ichui yuvɨreco, setá catu soquendaprɨ tẽi aico yuvɨreco ichui, inupambrɨ catu aico ichui yuvɨreco, setá rupi avei seni-seni che yuca uca che mombaraɨsusa pɨpe yuvɨreco.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cinco yupagüer judío che nupá iteanga treinta y nueve tuprɨ tucumbo pɨpe yuvɨreco.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Mbosapɨ yupagüer che nupasa ɨvɨra pɨpe, ñepei rupi evocoiyase che api-apisa ita pɨpe. Mbosapɨ yupagüer avei oñeapɨvɨi ɨar ɨpɨve che guatasa rupi cheu, ñepei pɨ̃tu, ñepei arɨ avei avevui tẽi para guasu avɨter rupi vichico.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Setá aguata opacatu rupi, iyavei ɨai rupi mbahe-mbahe tẽi oime cheu, aico avei imonda rai vahe pãhuve; che mu judío mbahe tẽi vahe pãhuve avei aico iyavei ndahei vahe che mu pãhuve no. Aico avei tecua guasu pɨpe mbahe tẽisave, amombrɨ vahesa rupi iyavei para guasu pɨpe, iyavei mbahe-mbahe tẽisave Jesús reroyasar angahu tẽi pãhuve aico.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Aporavɨquɨ ité iyavei ayapo mbahe cheu yavai vahe; iyavei setá yupagüer ndaquei eté; aiporara avei tɨeporẽhɨ iyavei husei; setá rupi ndacarui; sõhɨsagüer avei aiporara, ndacheturucuai avei vichico.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ndahei co opacatu mbahe güeraño aiporara, arɨ yacatu rupi che mahenduhaño ité avei opacatu tecua rupindar Jesús reroyasar rese.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Oimese que oiporara vahe mbaherasɨcuer, che avei ayandu co mbaherasɨsa. Acoi que oimese oyavɨ uca vahe mbahe, che moñemoɨro uca.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Iyase che yeecomboɨvate ai ãgua cheu, co mbahe omboyecua vahe che pĩrataẽhɨsa rese ayeecomboɨvate aiño itera.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Yande Yar Jesucristo Ru Tũpa, ahe imboeteiprɨ apɨrẽhɨ secoi vahe, ahe oicua aipo che hesa supi tuprɨ vahe.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Tecua Damasco ve aicose, mborerecuar guasu Aretas povrɨ pendar mborerecuar oyocuai osundao co tecua roquendɨpɨve che rese osareco vaherã che roquenda ãgua yuvɨreco viña;
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 oime rumo ava ɨruova guasu pɨpe che mogüeyɨ vahe tecua ãchisa metana rupi yuvɨreco. Ẽgüe ahe añemi ichui yuvɨreco.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.