2 Coríntios 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 ¡Peñemosa iriñomi tẽira cheu co che ñehe ndayaracuai vahe nungar pɨpe che ñehese!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Esepia, che cherecatẽhɨ ité pe rese, ahe tecatẽhɨsa ou cheu Tũpa sui. Che aipota Cristo upe opomondo vaherã pe reco maranehɨsa pɨpe, inungar cuñatai ndaseco marai vahe imondoprɨ cuimbahe upe imenda ãgua.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Che rumo asɨquɨye co mbahe sui, inungar mboi ombopa Eva oporombopasa pɨpe, avɨyeteramo Caruguar pe mbopa aveira pe pɨhañemoñetasa rerova ãgua Cristo mboeteisa supi eté vahe sui.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Esepia, peñemosaño ava oñehe vahe pẽu ambuae Jesús rese ndoyoyai vahe ore remimombehu rese. Ichui peipɨsɨ pe querẽhɨsa pɨpe ambuae espíritu peipɨsɨ vahecuer sui. Iyavei ambuae ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar peipɨsɨ avei ndoyoyai vahe ore pẽu oromombehu vahe rese.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Che rumo namohai eté ɨvɨ cotɨ catu tẽi aicora evocoi supi peguata vahe apóstol yemboɨvate ai tẽi vahe sui.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Yepe ndayembohei che ñehe tuprɨ ãgua ité, che rumo areco che mbahecuasa, ahe oromboyecuaño ité opacatu ore rembiapo pɨpe pe rembiepiave.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ndamombehui eté niha ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar pe cheu imboepɨ ãgua; pe recocuer mboɨvate catu ãgua rumo Tũpa rovaque ẽgüe ahe che reco yemominisa pɨpe. ¿Mbahe tẽi pĩha ayapo ẽgüe ahese pẽu?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aipɨsɨ ambuae ava Jesús reroyasar sui guarepochi, pe recocuer rese che poravɨquɨ ãgua.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Iyavei acoi aicose pe pãhuve, ipane avei mbahe cheu. Ndopomañecoi eté rumo; yande rɨvrɨ ɨvɨ Macedonia pendar yugüeru vahe ombou mbahe ipane vahe yuvɨreco cheu. Ẽgüe ahe che pepoɨsupave pe mañecoẽhɨ vichico. Ndopomañecoi chietera niha mbahe ipanese cheu.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Supi eté aicua supi tuprɨ vahe mbahe Cristo suindar. Evocoiyase supi eté avei che aicua ndipoi chietera que ava ɨvɨ Acaya rupi vɨrocua vaherã co che vɨharetesa che sui yuvɨreco.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Mbahe rese pĩha aipo ahe pẽu? ¿Pe raɨsuẽhɨsave pĩha? ¡Tũpa rumo oicua che pe raɨsusa!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ayapoño itera rumo co mboravɨquɨ cheu imboepɨẽhɨsa pɨpe vichico co ambuae pe pãhu pendar ava pe mbopaẽhɨ ãgua yuvɨreco. Esepia, che nungar yuvɨrecoi pota tẽi viña.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ahe rumo ndahei apóstol supi tuprɨ vahe yuvɨrecoi, ahe oporombopa tẽi, “Ore apóstol oroico” ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yaicua niha Caruguar rerecuar oporombopa. Esepia, oyeapo inungar Tũpa rembiguai amove.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Sese yaicua avei Caruguar povrɨ pendar oporombopasa pɨpe oyeapo inungar Tũpa ñehe mombehusar yuvɨreco. ¡Ahe chupe rumo oimera Tũpa ñemoɨrosa mbahe sembiapocuer rupi curi!
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Aipo ahe iri pẽu: tipo eme ava “ndayaracuai” ehi vahe cheu. Acoi, “Ẽgüe ehi oico” peyese cheu, tañeheño ayase ndayaracuai vahe nungar, che avei evocoiyase tayeecomboɨvateño vichico.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ndahei rumo yande Yar che cuaisa pɨpe aipo ahe, che aracuaẽhɨsa nungar pɨpe rumo aipo ahe che yemboɨvate aisa pɨpe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Esepia niha, setá iteanga ava ahe ae tẽi oyemboɨvate ai güecocuer avɨye angahu vahe tẽi pɨpe. Sese che avei ayemboɨvatera.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Esepia, yepe pe imbahecua vai vahe nungar peico, pemboyoyá catu pe querẽhɨsa pɨpe ava ndayaracuai vahe.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Pe niha pemboyoyaño acoi que mbiguai tẽi nungar pe rereco vahe, que mbahe pe rembiereco sui tẽi oicove vahe, que pe mbopa tẽisar, pe reroɨ̃rosar, que pe rova pete-petesar avei.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Che chĩsa pɨpe aipo ahe co imombehu, ¡ore reco mbegüe eteprɨ evocoi nungar apo ãgua pẽu!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ahe, “Che hebreo aico” ehise yuvɨreco, che avei ahe aico; “Che israelita aico” ehise, che avei ahe aico; “Che Abraham suindar aico” ehise yuvɨreco, che avei ahe ichuindar aico.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 “Che Cristo rembiguai aico” ehi yuvɨreco, che rumo sembiguai catu aico ichui yuvɨreco, aipo añehese avɨye che ndayaracuai vahe aico. Aporavɨquɨ catu rumo ichui yuvɨreco, setá catu soquendaprɨ tẽi aico yuvɨreco ichui, inupambrɨ catu aico ichui yuvɨreco, setá rupi avei seni-seni che yuca uca che mombaraɨsusa pɨpe yuvɨreco.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Cinco yupagüer judío che nupá iteanga treinta y nueve tuprɨ tucumbo pɨpe yuvɨreco.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Mbosapɨ yupagüer che nupasa ɨvɨra pɨpe, ñepei rupi evocoiyase che api-apisa ita pɨpe. Mbosapɨ yupagüer avei oñeapɨvɨi ɨar ɨpɨve che guatasa rupi cheu, ñepei pɨ̃tu, ñepei arɨ avei avevui tẽi para guasu avɨter rupi vichico.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Setá aguata opacatu rupi, iyavei ɨai rupi mbahe-mbahe tẽi oime cheu, aico avei imonda rai vahe pãhuve; che mu judío mbahe tẽi vahe pãhuve avei aico iyavei ndahei vahe che mu pãhuve no. Aico avei tecua guasu pɨpe mbahe tẽisave, amombrɨ vahesa rupi iyavei para guasu pɨpe, iyavei mbahe-mbahe tẽisave Jesús reroyasar angahu tẽi pãhuve aico.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aporavɨquɨ ité iyavei ayapo mbahe cheu yavai vahe; iyavei setá yupagüer ndaquei eté; aiporara avei tɨeporẽhɨ iyavei husei; setá rupi ndacarui; sõhɨsagüer avei aiporara, ndacheturucuai avei vichico.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ndahei co opacatu mbahe güeraño aiporara, arɨ yacatu rupi che mahenduhaño ité avei opacatu tecua rupindar Jesús reroyasar rese.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Oimese que oiporara vahe mbaherasɨcuer, che avei ayandu co mbaherasɨsa. Acoi que oimese oyavɨ uca vahe mbahe, che moñemoɨro uca.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Iyase che yeecomboɨvate ai ãgua cheu, co mbahe omboyecua vahe che pĩrataẽhɨsa rese ayeecomboɨvate aiño itera.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yande Yar Jesucristo Ru Tũpa, ahe imboeteiprɨ apɨrẽhɨ secoi vahe, ahe oicua aipo che hesa supi tuprɨ vahe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tecua Damasco ve aicose, mborerecuar guasu Aretas povrɨ pendar mborerecuar oyocuai osundao co tecua roquendɨpɨve che rese osareco vaherã che roquenda ãgua yuvɨreco viña;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 oime rumo ava ɨruova guasu pɨpe che mogüeyɨ vahe tecua ãchisa metana rupi yuvɨreco. Ẽgüe ahe añemi ichui yuvɨreco.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.