1 Pedro 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Acoi pemboyecua potase pe yemoporañetesa ndahei chira pe rete rese inungar oãca rese mbahe omoporañete ai vahe, ndahei chiaveira pe yemondesa sendɨ yai vahe oro nungar, que turucuar porañete catu vahe.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Iya rumo pe avɨter pɨpe sui mbahe porañete ipocopɨ vahe pemboyecua pe reco mbegüemisa iyavei pe recoasɨẽhɨsa pɨpe. Evocoi nungar avɨye catu ité Tũpa rovaque.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ẽgüe ehi avei cuña seco catuprɨ vahe güeco porañetesa imboyecua aracahe. Ahe oyeroya Tũpa rese yuvɨreco, omer avei omboyeroya yuvɨreco.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Inungar Sara aracahe, omboyeroya ité omer Abraham, “Che yar” ehi chupe. Pe inungar ichuindar peico peyapose mbahe avɨye vahe pe sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Iyavei pe imer, pereco mbegüera pe rembireco upe. Pemboeteira sereco. Esepia, ahe nipirata tuprɨi, iyavei Tũpa omboura güeco tuprɨsa pɨpe tecovesa apɨrẽhɨ vahe oyoya voi pẽu. Ẽgüe peyese, Tũpa osendu itera pe yeruresa.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Iyavei na peyera pe opacatu peyese inungar ñepei oñemu vahe. Oyoya tuprɨ mbahe tapeyandu. Peyeaɨsu catura Jesús reroyasar pe recosa pɨpe. Peyemboavara oyeupe pe reco mbegüesa pɨpe.
8 — ausente —
9 Oyapose ava que mbahe tẽi pẽu, anise que oñehe raise, ndapemboyevɨi chira chupe. Iyacatu rumo mbahe tuprɨsa pɨpe pemboyevɨra chupe. Evocoi nungar mbahe apo ãgua niha Tũpa pe poravo ‘toipɨsɨ che porovasasa’ oyapave.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Esepia,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Pepoi aveira mbahe tẽi sui, pesecara mbahe avɨye vahe.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Esepia, supi eté, yande Yar osãro ava seco catuprɨ vahe iyavei osendu oyeupe yeruresa.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ndipoi chira revo que ava mbahe tẽi oyapo vahe pe recocuer upe yuvɨreco, pequerẽhɨse mbahe avɨye vahe apo.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Peparaɨsuse rumo mbahe pe rembiapo avɨye vahesa rese, ¡sovasaprɨ peico! Peyembosɨquɨyei rene que ava sui.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Pemboeteiñora rumo Cristo pe Yar secosa rese pe pɨha pɨpe. Peyemoingatu voira ava pe remiaro rese oporanduse pẽu pe querẽhɨsa pɨpe imombehu tuprɨ ãgua.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ẽgüe peyera rumo pe reco mbegüesa pɨpe imboeteisave. Peico tuprɨra pe pɨhañemoñeta tuprɨ rereco. Acoi que oñehe rai vahe pe Cristo reroyasa recocuer rese, ahe yuvɨnochira oñehe sui curi.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Tũpa oipotase pe yemombaraɨsu, avɨye catu mbahe avɨye vahe apo pɨpe yepi mbahe tẽi apo rãgüer sui.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Esepia niha, Cristo teieté omano yande angaipa repɨrã ñepei reseve. Güeco maranehɨ pɨpe ẽgüe ehi ava recocuerai rese opacatu pe reraso ãgua Vu Tũpa upe. Ahe omano güete rese. Ipare rumo ocuerayevɨ güeco espíritu pɨpe.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Güeco espíritu pɨpe avei oso, omombehu Vu Tũpa remimbotar ava hã soquendaprɨ yuvɨrecoi vahe upe.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ahe ava Noé recosendar ndiporeroyai vahe yuvɨreco aracahe. Tũpa osãro güeco mbegüesa pɨpe secocuer moingatu ãgua viña Noé oyapo vɨteseve arca oico. Ahe ipɨpe oñepɨsɨro ochomi tẽi yuvɨreco amarusu sui.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ahe ɨ osãhangapo ɨ poroãpiramosa, ahe omboyecua yande ipɨ̃sɨroprɨ yande recosa. Poroãpiramosa rumo ɨ pɨpe ndahei yande rete moatɨro ãgua. Co rumo yaporandura Tũpa upe, yande pɨhañemoñetasa moatɨro ãgua. Ipɨpe sui evocoiyase yañepɨsɨrora yande Yar Jesucristo cuerayevɨsa pɨpe.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ahe oso ɨvave oguapɨ oĩ Vu acato cotɨ. Opacatu sembiguai eta, mborerecuareta, opacatu imborerecuasa ipĩrata vahe avei ipovrɨ pendar yuvɨrecoi.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.