1 Coríntios 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cũritei amboyevɨra pẽu acoi cuese pe porandusa mendasa resendar peicuachía vahe imbou cheu. Avɨyeño ité niha que ava ndomendaise viña.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pe aguasa-guasa tẽiẽhɨ ãgua rumo peyacatu perecora pe rembireco, cuña avei evocoiyase tovɨreco oyacatu omer yuvɨreco.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Cuimbahe tomboavɨye omendasa güembireco rese iyavei cuña omenda vahe, tomboavɨye avei mendasa omer rese. Ahe niha yande cuaita yamendase.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Esepia, cuña omenda vahe güetecuer ndahe iri oyeupe nara vɨreco, omer upe nara ité rumo. Iyavei cuimbahe omenda vahe, ndahei avei güetecuer oyeupe nara vɨreco, ahe rumo güembireco upe nara ité vɨreco.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ndiyai peatẽhɨ oyeupe. Oyoya rumo, “Yayapo eme mbahe” peyese peyeupe pe yeroquɨ ãgua Tũpa upe, ahe avɨyeño. Ndiyai rumo peyoeya pucura, avɨyeteramo ndapeñemosai chira, ipɨpe sui avɨyeretamo Caruguar pe ãtoi tiẽtera.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ndahei che opocuai ‘tomenda yuvɨreco’ viya pẽu.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Che rumo aipota che nungar pe mendaẽhɨ ãgua viña. Tũpa rumo ombou yande yacatu yande recorã.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Iyavei ndomenda vɨtei vahe upe, cuña imer mano vahecuer upe avei amombehu pota mbahe: iyacatu revo ndapemendai peico che nungar.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ndapeicatuise rumo pe ñemosa ãgua, pemendaño. Esepia, avɨye catu itera pemenda poropota rai rãgüer sui.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Che rumo amombehu omenda vahe upe ‘topoi eme cuña omer sui’ viya. Ndahei cheyesui tẽi aipo ahe. Ahe rumo yande Yar porocuaita ité.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Acoi opoise cuña omer sui, tomenda iri eme, anise toyevɨ iri omer upe. Iyavei cuimbahe omenda vahe, topoi eme avei güembireco sui.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ambuae ava opacatu upe rumo cheyesui eté aipo ahe. Esepia, ndipoi eté yande Yar ñehe sesendar: acoi Jesús reroyasar vɨrecose güembireco ndahei vahe Jesús reroyasar, ahe cuña secoi potaño itese sese, evocoiyase ahe topoi eme ité güembireco sui.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Iyavei acoi cuña Jesús reroyasar, vɨrecose omer ndahei vahe Jesús reroyasar, ahe cuimbahe secoi potaño itese sese, evocoiyase ahe cuña topoi eme ité ichui.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Esepia, co cuña Jesús reroyasar vɨrecose omer ndahei vahe Jesús reroyasar, ndahei eté angaipa yuvɨreco Tũpa rovaque. Ẽgüe ehi aveira cuimbahe Jesús reroyasar vɨrecose güembireco Jesús reroyasarẽhɨ. Ẽgüe ndehise rumo, tahɨr avei ndoyavɨi chira ndahei vahe Jesús reroyasar rahɨr yuvɨreco viña. Ahe tahɨr rumo Tũpa upendar yuvɨrecoira.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Co rumo mbahe: peicoveño yɨpɨndar pẽu Tũpa ombou vahe rese seroyaẽhɨ vɨtesendar pɨpe. Ahe aporocuai opacatu Cristo upendar ñemonuhasa rupi yepi.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Acoi Tũpa osenoise ava judío oyeupe nara, ahe judioño ité secoira. Acoi osenoise rumo, ndahei vahe judío, ahe ndoyembocircuncida ucai chira judío güeco ãgua.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Esepia, ndahei chira que judío, anise que ndahei vahe judío yaicose avɨye catura yaico. Co rumo Tũpa oipota catu, “Tomboavɨye opacatu che porocuaita amondo vahe chupe yuvɨreco” ehi yandeu.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sese peicoveño peyacatu pe recocuer pẽu Tũpa ombou vahe rese pe renoiẽhɨ vɨteseve.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Pe mbiguai tẽi peico vahe pe renoise Tũpa, pepɨhañemoñeta eteprɨ eme evocoiya pe recosa sui pesẽ vaherã rese. Peicatuse rumo, peyepepɨño itera ichui.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Esepia, yepe pe mbiguai tẽi peico viña, peroyase rumo yande Yar, ahese inungar ndahe iri vahe mbiguai peico chupe. Iyavei pe no, ndahei vahe mbiguai tẽi peico vahe, yepe ẽgüe peye viña, peroyase rumo Cristo, ahese sembiguai peico.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tũpa upe rumo perepɨ́ iteanga, sese ndiyai eté ambuae ava povrɨve tẽi peico.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Sese, che rɨvɨreta, peicoveño itera pe recocuer pɨpe inungar yɨpɨndar Tũpa pe renoise.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Cuñatai ndomenda vɨtei vahe resendar rese rumo ndarecoi Yar suindar che ñehe ãgua. Che rumo amondora che pɨhañemoñetasa yuvɨreco chupe. Esepia, yande Yar che paraɨsuerecosa pɨpe imboyeroyaprɨ aico.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Cheu avɨye catuño ité ndomendai vahe ẽgüe ehiño tẽise yuvɨreco viña. Esepia niha, tecocuer yavaí eteanga cũritei.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Acoi pemendase, pepoi eme ité oyesui. Acoi ndapemendaise, ndapeseca iri chietera peyeupe.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Pemendase rumo, ndahei angaipa iyavei cuñatai omendase, ndoyapoi avei angaipa. Acoi omenda vahe upe rumo yavai catura co ɨvɨ pɨpe yuvɨreco chupe. Sese che ndaipotai evocoi nungar mbahe pɨpe yuvɨreco vaherã.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Che rɨvɨreta, aipo mbahe amombehu pota pẽu: ndipucuvei co arɨ naporai vahe yepota ãgua yandeu. Sese co pɨpe suive tuprɨ omenda vahe toyuvɨrecoi ndomendai vahe nungar yande Yar rese opɨhañemoñetasa pɨpe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Acoi ndovɨhai vahe, toyuvɨrecoi eme ovɨharẽhɨsa pɨpe iyavei acoi ovɨharete vahe, ahe toyuvɨrecoi eme avei ovɨharetesa pɨpe, iyavei vɨrocua vahe mbahe omahera, toyuvɨrecoi inungar mbahe ndovɨrocuai vahe omahera viña yande Yar rese opɨhañemoñetasa pɨpe.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Acoi ava ipɨhañemoñeta catu vahe co ɨvɨ pɨpendar mbahe poru ãgua, tipɨhañemoñeta eme evocoi nungar mbahe tẽi rese yuvɨreco. Esepia, co ɨvɨ pɨpendar mbahe yasepia vahe, ocañɨ tẽira.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Che ndaipotai co ɨvɨ pɨpendar recocuer rese tẽi pe pɨhañemoñeta eteprɨ peico. Acoi mbɨa ndomendai vahe rumo, ipɨhañemoñeta catuño ité yande Yar rese imbovɨha ãgua;
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 omenda vahe rumo ipɨhañemoñeta avei co ɨvɨ pɨpendar recocuer rese tẽi, güembireco mbovɨha ãgua rese avei.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Evocoiyase ndahei ñepei opɨhañemoñetasa vɨreco. Ẽgüe ehi avei cuña opɨhañemoñeta rereco; cuña ndomendai vahe, ipɨhañemoñeta yande Yar upendar mbahe rese, güetecuer iyavei oespíritu rereco tuprɨ ãgua Tũpa upe. Cuña omenda vahe rumo ipɨhañemoñeta co ɨvɨ pɨpendar recocuer rese tẽi omer mbovɨha ãgua oico.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Che aipo ahe pẽu ‘mbahe tuprɨ pɨpe toyuvɨrecoi’ viya, ndahei mbahe yavai vahe pɨpe pe reco ãgua. Che aipota ité pe reco catuprɨsa pɨpe yande Yar upeño ité mbahe peyapo vaherã pe recoeté pɨpe peico.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Acoi ava ipɨhañemoñeta vahe güembirecovɨ rese omenda ãgua, “Avɨyeteramo ayavɨra mbahe ichui iyavei niha osupitɨ ité imenda ãgua, sese avɨye catu yamenda” ehise, toyapoño güemimbotar. Tomendaño ité güembirecovɨ rese. Esepia, mendasa niha ndahei angaipa.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Acoi mbɨa rumo ndovɨrecoise que ocuaita omenda ãgua iyavei oicatu ité güemimbotar apo, ipɨhañemoñetase ñepei reseve güembirecovɨ rese omendaẽhɨ ãgua, ahe avɨyeño ité.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Evocoiyase acoi omenda vahe avɨyeño; acoi ndomendai vahe rumo, avɨye catuño ité.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Iyavei acoi cuña omenda vahe, ahe ndiyai eté iyepepɨ ãgua omer sui imanoẽhɨ vɨteseve. Omanose rumo ichui, ahese ramo ahe cuña upe avɨyeño imenda iri ãgua güemimbotar rupi. Yande Yar reroyasar rese avei rumo omendara.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ndomenda irise rumo, avɨye catuño itera. Ahe che pɨhañemoñetasa, iyavei revo ahe che pɨhañemoñetasa Tũpa Espíritu suindar.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.