1 Coríntios 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cũritei amboyevɨra pẽu acoi cuese pe porandusa mendasa resendar peicuachía vahe imbou cheu. Avɨyeño ité niha que ava ndomendaise viña.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pe aguasa-guasa tẽiẽhɨ ãgua rumo peyacatu perecora pe rembireco, cuña avei evocoiyase tovɨreco oyacatu omer yuvɨreco.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Cuimbahe tomboavɨye omendasa güembireco rese iyavei cuña omenda vahe, tomboavɨye avei mendasa omer rese. Ahe niha yande cuaita yamendase.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Esepia, cuña omenda vahe güetecuer ndahe iri oyeupe nara vɨreco, omer upe nara ité rumo. Iyavei cuimbahe omenda vahe, ndahei avei güetecuer oyeupe nara vɨreco, ahe rumo güembireco upe nara ité vɨreco.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ndiyai peatẽhɨ oyeupe. Oyoya rumo, “Yayapo eme mbahe” peyese peyeupe pe yeroquɨ ãgua Tũpa upe, ahe avɨyeño. Ndiyai rumo peyoeya pucura, avɨyeteramo ndapeñemosai chira, ipɨpe sui avɨyeretamo Caruguar pe ãtoi tiẽtera.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ndahei che opocuai ‘tomenda yuvɨreco’ viya pẽu.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Che rumo aipota che nungar pe mendaẽhɨ ãgua viña. Tũpa rumo ombou yande yacatu yande recorã.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Iyavei ndomenda vɨtei vahe upe, cuña imer mano vahecuer upe avei amombehu pota mbahe: iyacatu revo ndapemendai peico che nungar.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ndapeicatuise rumo pe ñemosa ãgua, pemendaño. Esepia, avɨye catu itera pemenda poropota rai rãgüer sui.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Che rumo amombehu omenda vahe upe ‘topoi eme cuña omer sui’ viya. Ndahei cheyesui tẽi aipo ahe. Ahe rumo yande Yar porocuaita ité.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Acoi opoise cuña omer sui, tomenda iri eme, anise toyevɨ iri omer upe. Iyavei cuimbahe omenda vahe, topoi eme avei güembireco sui.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ambuae ava opacatu upe rumo cheyesui eté aipo ahe. Esepia, ndipoi eté yande Yar ñehe sesendar: acoi Jesús reroyasar vɨrecose güembireco ndahei vahe Jesús reroyasar, ahe cuña secoi potaño itese sese, evocoiyase ahe topoi eme ité güembireco sui.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Iyavei acoi cuña Jesús reroyasar, vɨrecose omer ndahei vahe Jesús reroyasar, ahe cuimbahe secoi potaño itese sese, evocoiyase ahe cuña topoi eme ité ichui.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Esepia, co cuña Jesús reroyasar vɨrecose omer ndahei vahe Jesús reroyasar, ndahei eté angaipa yuvɨreco Tũpa rovaque. Ẽgüe ehi aveira cuimbahe Jesús reroyasar vɨrecose güembireco Jesús reroyasarẽhɨ. Ẽgüe ndehise rumo, tahɨr avei ndoyavɨi chira ndahei vahe Jesús reroyasar rahɨr yuvɨreco viña. Ahe tahɨr rumo Tũpa upendar yuvɨrecoira.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 — ausente —
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Co rumo mbahe: peicoveño yɨpɨndar pẽu Tũpa ombou vahe rese seroyaẽhɨ vɨtesendar pɨpe. Ahe aporocuai opacatu Cristo upendar ñemonuhasa rupi yepi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Acoi Tũpa osenoise ava judío oyeupe nara, ahe judioño ité secoira. Acoi osenoise rumo, ndahei vahe judío, ahe ndoyembocircuncida ucai chira judío güeco ãgua.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Esepia, ndahei chira que judío, anise que ndahei vahe judío yaicose avɨye catura yaico. Co rumo Tũpa oipota catu, “Tomboavɨye opacatu che porocuaita amondo vahe chupe yuvɨreco” ehi yandeu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sese peicoveño peyacatu pe recocuer pẽu Tũpa ombou vahe rese pe renoiẽhɨ vɨteseve.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Pe mbiguai tẽi peico vahe pe renoise Tũpa, pepɨhañemoñeta eteprɨ eme evocoiya pe recosa sui pesẽ vaherã rese. Peicatuse rumo, peyepepɨño itera ichui.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Esepia, yepe pe mbiguai tẽi peico viña, peroyase rumo yande Yar, ahese inungar ndahe iri vahe mbiguai peico chupe. Iyavei pe no, ndahei vahe mbiguai tẽi peico vahe, yepe ẽgüe peye viña, peroyase rumo Cristo, ahese sembiguai peico.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tũpa upe rumo perepɨ́ iteanga, sese ndiyai eté ambuae ava povrɨve tẽi peico.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Sese, che rɨvɨreta, peicoveño itera pe recocuer pɨpe inungar yɨpɨndar Tũpa pe renoise.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Cuñatai ndomenda vɨtei vahe resendar rese rumo ndarecoi Yar suindar che ñehe ãgua. Che rumo amondora che pɨhañemoñetasa yuvɨreco chupe. Esepia, yande Yar che paraɨsuerecosa pɨpe imboyeroyaprɨ aico.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Cheu avɨye catuño ité ndomendai vahe ẽgüe ehiño tẽise yuvɨreco viña. Esepia niha, tecocuer yavaí eteanga cũritei.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Acoi pemendase, pepoi eme ité oyesui. Acoi ndapemendaise, ndapeseca iri chietera peyeupe.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pemendase rumo, ndahei angaipa iyavei cuñatai omendase, ndoyapoi avei angaipa. Acoi omenda vahe upe rumo yavai catura co ɨvɨ pɨpe yuvɨreco chupe. Sese che ndaipotai evocoi nungar mbahe pɨpe yuvɨreco vaherã.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Che rɨvɨreta, aipo mbahe amombehu pota pẽu: ndipucuvei co arɨ naporai vahe yepota ãgua yandeu. Sese co pɨpe suive tuprɨ omenda vahe toyuvɨrecoi ndomendai vahe nungar yande Yar rese opɨhañemoñetasa pɨpe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Acoi ndovɨhai vahe, toyuvɨrecoi eme ovɨharẽhɨsa pɨpe iyavei acoi ovɨharete vahe, ahe toyuvɨrecoi eme avei ovɨharetesa pɨpe, iyavei vɨrocua vahe mbahe omahera, toyuvɨrecoi inungar mbahe ndovɨrocuai vahe omahera viña yande Yar rese opɨhañemoñetasa pɨpe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Acoi ava ipɨhañemoñeta catu vahe co ɨvɨ pɨpendar mbahe poru ãgua, tipɨhañemoñeta eme evocoi nungar mbahe tẽi rese yuvɨreco. Esepia, co ɨvɨ pɨpendar mbahe yasepia vahe, ocañɨ tẽira.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Che ndaipotai co ɨvɨ pɨpendar recocuer rese tẽi pe pɨhañemoñeta eteprɨ peico. Acoi mbɨa ndomendai vahe rumo, ipɨhañemoñeta catuño ité yande Yar rese imbovɨha ãgua;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 omenda vahe rumo ipɨhañemoñeta avei co ɨvɨ pɨpendar recocuer rese tẽi, güembireco mbovɨha ãgua rese avei.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Evocoiyase ndahei ñepei opɨhañemoñetasa vɨreco. Ẽgüe ehi avei cuña opɨhañemoñeta rereco; cuña ndomendai vahe, ipɨhañemoñeta yande Yar upendar mbahe rese, güetecuer iyavei oespíritu rereco tuprɨ ãgua Tũpa upe. Cuña omenda vahe rumo ipɨhañemoñeta co ɨvɨ pɨpendar recocuer rese tẽi omer mbovɨha ãgua oico.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Che aipo ahe pẽu ‘mbahe tuprɨ pɨpe toyuvɨrecoi’ viya, ndahei mbahe yavai vahe pɨpe pe reco ãgua. Che aipota ité pe reco catuprɨsa pɨpe yande Yar upeño ité mbahe peyapo vaherã pe recoeté pɨpe peico.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Acoi ava ipɨhañemoñeta vahe güembirecovɨ rese omenda ãgua, “Avɨyeteramo ayavɨra mbahe ichui iyavei niha osupitɨ ité imenda ãgua, sese avɨye catu yamenda” ehise, toyapoño güemimbotar. Tomendaño ité güembirecovɨ rese. Esepia, mendasa niha ndahei angaipa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Acoi mbɨa rumo ndovɨrecoise que ocuaita omenda ãgua iyavei oicatu ité güemimbotar apo, ipɨhañemoñetase ñepei reseve güembirecovɨ rese omendaẽhɨ ãgua, ahe avɨyeño ité.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Evocoiyase acoi omenda vahe avɨyeño; acoi ndomendai vahe rumo, avɨye catuño ité.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Iyavei acoi cuña omenda vahe, ahe ndiyai eté iyepepɨ ãgua omer sui imanoẽhɨ vɨteseve. Omanose rumo ichui, ahese ramo ahe cuña upe avɨyeño imenda iri ãgua güemimbotar rupi. Yande Yar reroyasar rese avei rumo omendara.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ndomenda irise rumo, avɨye catuño itera. Ahe che pɨhañemoñetasa, iyavei revo ahe che pɨhañemoñetasa Tũpa Espíritu suindar.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.