1 Coríntios 5
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Ambuae mbahe, oroyandu ñepei mbahe tẽi pe pãhu pendar rembiapo oroico: oime aipo osɨ recoyar rese secoi vahe. Ahe angaipa guasu oyapo oico. Tũpa reroyasarẽhɨ ité ndoyapoi evocoi nungar mbahe tẽi yuvɨreco.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 ¡Pe rumo peyeecomboɨvate ai peico! ¡Iyacatu rumo ndapeyembovɨhai chira evocoi nungar mbahe tẽi repiase viña! Evocoi nungar ava iyacatu ité pemboyepepɨra pe pãhu sui.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Yepe niha che teieté ndaicoi pe pãhuve viña, pe rese che mahenduhasa pɨpe rumo aicove ité pe pãhuve iyavei aicua voi eté aipo oyapo vahe mbahe tẽi recocuer inungar-ra aico vahe ité pe pãhuve viña.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Acoi peñemonuhase, che avei niha aicora pe pãhuve che mahenduhasa pɨpe, yande Yar Jesucristo pĩratasa avei secoira pe rese.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Evocoiyase ahe ava timondosa Caruguar povrɨve secocuerai mocañɨ ãgua. Ipɨpe sui iespíritu oñepɨsɨrora yande Yar Jesucristo yevɨse curi.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Ndapeyeecomboɨvate ai chira peico co mbahe tẽi oimese pe pãhuve. Esepia, peicua niha co ñehesa aipo ehi vahe: “Yepe chĩhimi imondosa pan mboapeposa panguã rese viña, ahe rumo oiquepa tuprɨ panguã rese” ehi.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Evocoi ava rembiapo ai inungar pan mboapeposa pe pãhuve. Sese pemombopa pe pãhu sui peicoẽhɨ ãgua angaipa pɨpe peico vaherã inungar panguã ipɨasu vahe ndovɨrecoi vahe omboapeposa oyese. Ẽgüe peye ité niha. Esepia, yande Yar Jesucristo iparaɨsu omano yande repɨrã. Ẽgüe ehi ahe inungar ovesa yucaprɨ angaipa mocañɨ ãgua judío pieta Pascua pɨpe yepi.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Sese inungar judío omboetei vahe Pascua pieta yuvɨreco yepi omombopaño pan mboapeposa cuacua vahe oyesui pan ipɨasu, ndayapepoi vahe rereco ãgua, ẽgüe yahe aveira yaico yande reco pɨasu supi eté vahe pɨpe; yamombopara yande recocuerai yandeyesui, ahe ava reco momara-mara tẽisa, mbahe naporai vahe avei.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 — ausente —
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 — ausente —
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Che niha aipo ahe icuachía pẽu: ndapemborɨi chira que ava acoi “che Jesucristo reroyasar aico” ehi angahu tẽi vahe, que oyemboaguasase, anise oipota raise que ambuae ava mbahe, oyeroquɨ tẽi vahe que mbahe rahanga upe, iyavei imahechiroi ai vahe, caguar tẽi vahe, anise imonda rai vahe. Evocoi nungar ava pɨri ñepei yepe ndapecarui chietera.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.