1 Coríntios 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya aipo peye: “Co mbɨa Cristo povrɨ pendar yuvɨrecoi, icuaita ité niha Tũpa suindar ñehesa oyecua ramo vahe rese iporombohe ãgua” peyera oreu viña.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Acoi vɨreco vahe ocuaitarã, iya ité omboyecua ocuaita mboavɨye tuprɨsa.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Mara etemo che areco pe che recocuer rese peporanduse viña. Iyavei cheu mbahemi tẽi che reraso potase que ava tẽi porandusave che recocuer rese porandu ãgua yuvɨreco. Che avei ndaicuai eté che recocuer cuapa tuprɨ.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Yepe ndaicuai que mbahe che rembiavɨ che cuaita sui viña, ndiyai chira rumo, “Che amboavɨye tuprɨ che cuaita” ahe vaherã pẽu. Yande Yar rumo oicua.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Sese pe, “Ahe ava recocuer avɨye ai”; anise, “Ahe ava recocuer naporai vahe” ndapeye voi tẽi chira. Pesãro ranera rumo yande Yar yevɨ ãgua. Ahe niha omboyecuara opacatu mbahe ndoyecuai vahe, iyavei omboyecuapara ñepei-pei yande pɨhañemoñetasa. Ipare aipo ehira yandeu: “Avɨye, nde eremboavɨye tuprɨ nde cuaita” ehira; anise, “Nderemboavɨyei nde cuaita” ehira ñepei-pei yandeu.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Che rɨvɨreta, che añehe cheyese ae, Apolos rese avei pẽu mbahe tuprɨ ãgua rese ‘ore recocuer sui toyembohe yuvɨreco Tũpa remimbotar icuachiaprɨ rupi tuprɨ yuvɨrecoi ãgua’ ore yapave pẽu. Pe evocoiyase, “Co mbɨa seco ɨvate catu vahe co ambuae mbɨa sui” ndapeyei chira pe yemboɨvate aisa pɨpe oreu.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 ¿Pe tie avɨye catu vahe peico ambuae ava sui? Opacatu rumo mbahe pe rembiereco, ahe Tũpa suindar. ¡Sese ndiyai peyeecomboɨvate eteprɨ co mbahe pereco vahe rese! ¡Avɨye opacatu mbahe peyesui tẽi pe reco vahe viña!
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ndoyavɨi pereco ité vahe opacatu mbahe pe remimbotar viña, ndoyavɨi avei nipanei vahe ité Tũpa suindar mbahe pẽu. Peyeupe revo ndoyavɨi mborerecuar guasu peico ore sui viña. ¡Ẽgüe peye itera tarahu viña! Ahese, ore avei mborerecuar oroicora pe pãhuve viña.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Ore rumo apóstol oroico vahe ndoyavɨi cheu Tũpa ore renoi ipa tẽi vahe ore mano tẽi ãgua. Sese seroɨ̃rombrɨ oroico inungar ava imboguaiprɨ yucapɨrã. Ẽgüe orohe oroico opacatu ava rovaque, Tũpa rembiguai eta ɨva pendar rovaque avei.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Iyavei, “Co ndayaracuai vahe” ehi rutei ava yuvɨreco oreu Cristo rese ité ore recose; ahese avei rumo pe peyeapo imbahecua eteprɨ vahe peico Cristo rese pe recosa pɨpe. Iyavei ore ndoyavɨi ndaseco pĩratai vahe oroico ava rembiepiave; aheseve avei rumo peyeecomomirata tẽi peico. Ore seroɨ̃rombrɨ tẽi oroico, pe evocoiyase ava pe mboetei guasu pe rereco yuvɨreco.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Cũritei ore oroicove vɨte ité ore rɨeporẽhɨ pɨpe, ore husei tẽi iyavei ndore turucuai eté. Ava rumo evocoiyase mara-mara tẽi ore rereco yuvɨreco. Iyavei ndorovɨrecoi ore rẽta ité.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Ore oroporavɨquɨño ité, oroyembogüerai tẽi ipɨpe. Ava rumo iñehe mara-mara tẽi eté yuvɨreco oreu; ore evocoiyase oromboyevɨño iñehe mbahe tuprɨ pɨpe chupe. Ore reca-reca catuño ité ore momara ãgua yuvɨreco; ore rumo oroñemosaño ité yuvɨreco chupe.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Iñehe-ñehe tẽi ore rese yuvɨreco; ore rumo saɨsusa pɨpe oromboyevɨ iñehe yuvɨreco chupe. Ore rereco ɨtɨ nungar tẽi iyavei ore rereco inungar ava ẽgüe ehi tẽi vahe yuvɨreco. Cũritei ẽgüe ehi vɨteño ité yuvɨreco oreu.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Ndahei pe mochi ãgua aipo ahe icuachía pẽu, ẽgüe ehi rumo pe mboaracua ãgua tẽi. Inungar che rahɨr ité, che rembiaɨsu opovɨreco.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Esepia, yepe pereco atɨ pe pɨ̃tɨvɨisar Cristo rese pe reco ãgua viña, ndaperecoi rumo setá pe yesupa. Esepia, che amombehuse niha ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar pẽu, ahese ramo peroya Jesucristo. Seroyasa pɨpe evocoiyase che inungar pe yesupa ité aico pẽu.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Sese che aipota ité che recocuer moña peye.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Sese che amondo che rembiaɨsu Timoteo pẽu, che rahɨr nungar omboavɨye vahe ocuaita yande Yar suindar. Ahe pe momahenduhara Cristo rupi che guatasa rese. Ahe oyoya che porombohe agüer rese che sose opacatu Jesús reroyasar ñemonuhasa rupi yepi.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Amove oime pe pãhuve oyeecomboɨvate ai vahe. “Ndou iri chietera revo cohave yande repia” ehi yuvɨreco cheu viña;
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 aso pɨhaiviño itera rumo pe repia yande Yar oipotase cheu. Ahese aicua tuprɨra oyemboɨvate ai vahe reco pĩratasa yuvɨreco. Ndahei chira iñehe güeraño tẽi aicuara.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Esepia, Tũpa omborerecuasave, ndahei oñehe pɨpe tẽi oporocuai, opĩratasa pɨpe rumo ẽgüe ehi.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 ¿Mbahe pĩha peipota peico? ¿Peipota pĩha che aso vaherã pẽu che ñehe pĩrata pe mboaracua ãgua mbahe pe rembiavɨ rese? Anise, pemoingatu rane pe recocuer, ahese asora mbahe tuprɨ pɨpe pe pɨri.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.