1 Coríntios 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Che rɨvɨreta, ndapeguata tuprɨi Espíritu reroyasa pɨpe; pe rumo peguataño vɨte ava tẽi pɨhañemoñetasa rupi peico. Sese namombehu catui ñehesa yavai vahe Espíritu suindar pẽu. Esepia, pe pĩtanimi nungar vɨte tẽi pe pɨhañemoñetasa Cristo rese.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Sese che opombohe mbahe ndayavaimi vahe rese. Esepia, pĩtanimi ndoicatu vɨtei ocaru. Sese ocambu vɨteño tẽi. Cũritei rumo ẽgüe peye vɨte ité. Esepia, pe ndapesenducua catu vɨtei eté Tũpa Ñehengagüer yavai vahe.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Peguata vɨteño co ɨvɨ pɨpendar pɨhañemoñetasa tẽi rupi. Esepia, peyemoecatẽhɨ-tẽhɨ oyeupe, iyavei peñemoɨro peyeupe pe pɨhañemoñeta ndahoyoyai vahesa pɨpe. Pe evocoiyase peyapo ava ndoicuai vahe Tũpa rembiapo nungar.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Esepia, aipo peyeño tẽi, “Ore Pablo rupindar oroico”; ambuae evocoiyase, “Ore Apolos rupindar oroico” peye-peye tẽi pe yembohesa rese pe yeecopɨsa pɨpe. Aipo ehi vahe pe pãhuve inungar ava Tũpa ndoicuai vahe pɨhañemoñetasa.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Pesendu che ñehe: ¡Che Pablo iyavei Apolos Tũpa rembiguai tẽi oroico! Esepia, yande Yar niha ombou ñepei-pei mboravɨquɨ yandeu chupe yayapo vaherã. Tũpa upe ore poravɨquɨsa pɨpe sui niha peroya yande Yar peico:
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 che rane inungar añotɨ vahe mbahe rãhɨi pe pɨha pɨpe; Apolos evocoiyase inungar imboɨhusar; Tũpa rumo inungar omboorɨ vahe pẽu.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Evocoiyase ndiyai peyeroya mbahe tɨ̃sar rese tẽi, imboɨhusar rese tẽi avei. Peyeroya catura rumo Tũpa rese. Ahe niha pe reco momirata catu pe rereco.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ore rumo oyoya tuprɨ oroyapo mbahe pẽu nara. Sese ñepei-pei Tũpa omboura porerecosa pe rese ore poravɨquɨgüer rupi oreu.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ore oroporavɨquɨ vahe Tũpa upe. Pe evocoiyase ɨvɨ nungar peico Tũpa poravɨquɨ ãgua iyavei pe inungar Tũpa omopuha ramomi vahe oɨ peico.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 — ausente —
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ahe iporavɨquɨ agüer rumo arɨ cañɨse icuasa tuprɨra ñepei-pei yuvɨreco. Esepia, ahe arɨ pɨpe yande Yar oura tata reseve ñepei-pei pe mbohesar poravɨquɨ agüer cua ãgua.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Acoi ava oporombohe tuprɨ vahe inungar ava oyapo oɨ ndocai vahe, ahe oipɨsɨra oporavɨquɨ reprɨ;
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 ambuae oporombohe rai vahe rumo inungar oɨ oyapo ocai vahe tẽi, iporombohe agüer opa tẽi etera ocañɨ. Ahe güeraño evocoiyase oñepɨsɨro sãira tata guasu sui.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿Ndapeicuai vo pe yande Jesús reroyasar Tũpa rẽta nungar yaico? IEspíritu niha secoi eté yande pɨha pɨpe.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Oimese que ava yande pãhuve omomara vahe Tũpa rẽta, Tũpa evocoiyase omboura oñemoɨrosa ahe ava upe. Esepia, Tũpa rẽta nimarai vahe ité; yande teieté niha Tũpa rẽta yaico.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Peyembopa eme catu pe ae. Oimese que pe pãhu pendar oyeupe aipo “che yaracua tuprɨ vahe aico” ehi vahe co ɨvɨ pɨpendar pɨhañemoñetasa rupi tẽi, toyeecomombegüemi rane oaracua ãgua.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Esepia, ava tẽi aracuasa Tũpa upe ẽgüe ehi tẽi vahe. Inungar icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Ava oaracua raisa pɨpe oyeitɨ uca mbahe tẽi pɨpe Tũpa upe yuvɨreco” ehi.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Iyavei aipo ehi no: “Yar rumo oicua ava tẽi yaracua rai vahe pɨhañemoñetasa, ahe ẽgüe ehi tẽi vahe” ehi.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Sese ndapeyeecomboɨvate ai chira que ava tẽi porombohesa rupi peico. Esepia, opacatu mbahe pẽundar ité:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ẽgüe ehi eté che Pablo, iyavei Apolos, Pedro avei, opacatu ɨvɨ pɨpendar mbahe Tũpa omoime vahe yandeu, tecovesa, manosa avei, yasepia vahe, iyavei mbahe oime vaherã, ahe niha opacatu pẽu nara,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 pe niha Cristo upendar, Cristo evocoiyase Tũpa upendar secoi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.