1 Coríntios 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyavei co guarepochi monuha ãgua iparaɨsu vahe Jesús reroyasar upe nara, pe avei catu peyapo mbahe inungar che amombehu Jesús reroyasar ɨvɨ Galacia rupindar upe.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingu yacatu iya pe avei peipeha voimi guarepochi peico pe poravɨquɨ reprɨ sui yapocatu ãgua. Eipeve che yepotase, ndapeyemañeco iri chira guarepochi monuha ãgua rese peico.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Evocoiyase acoi ayepotase eipeve vicho, amondora ava pe rembiporavo Jerusalén ve. Che ñehe icuachiaprɨ avei amondora chupe guarepochi pe remimonuha reraso ãgua yuvɨreco ahe pendar yuvɨrecoi vahe upe.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Avɨyeteramo, iyase cheu, che avei asora aheve. Evocoiyase ahe yuvɨrasora che rupi.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Che sose, asora ɨvɨ Macedonia rupi, ipare asora pe repia Corinto ve.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Avɨyeteramo apɨta pucumira pe pɨri, anise avɨyeteramo pe pɨrive ité mbahe porañehɨ che mombɨtañora. Ipare pe che pɨ̃tɨvɨiñomira peye eipeve sui ambuae tecuave che so ãgua rese.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ndaipotai che opoepia raimi tẽi eipeve vicho. Yande Yar rumo oipotase, aico pucu itera pe pɨri.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Che rumo cũritei apɨtaño vɨtera cohave Efeso ve, asepia ranera Pentecostés pieta.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Esepia, oime ité yande Yar upe che poravɨquɨsa avɨye vahe ité cohave, yepe setá iteanga ava che amotarẽhɨmbar yuvɨrecoi viña.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Acoi Timoteo oyepotase oso pe pɨri, taseco tuprɨño ité pe pãhuve. Esepia, ahe avei oporavɨquɨ yande Yar upe nara oico che nungar.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Tipo eme ñepei yepe sepia potaẽhɨsar yuvɨreco, iya rumo peipɨ̃tɨvɨi catura che pɨri iyepota tuprɨ ãgua rese. Esepia, che iyavei ambuae Jesús reroyasar rese orosãro ité iyepota ãgua oroico.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Yande rɨvrɨ Apolos upe, “Eso ambuae Jesús reroyasar pɨri Corinto ve” ahe tẽi. Cũritei rumo niquerẽhɨi oso pe repia; iyase chupe, ahese osora pe pɨri.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Pemahemoha peyese; peyemovɨracua avei Jesús rese pe yeroyasa pɨpe. Peñemosaño catu pe cuaita upe. Peicoveño itera Tũpa pĩratasa pɨpe.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Opacatu mbahe peyapo pota vahe, peyapora pe poroaɨsusa pɨpe ité.
14 Façam tudo com amor.
15 Che rɨvɨreta, pe peicua Estéfanas opacatu güẽta pendar reseve, ahe ranei yɨpɨndar ɨvɨ Acaya rupi vɨroya vahe ñehesa yande Yar resendar yuvɨreco. Oyemondo avei ambuae Jesús reroyasar rese hañeco tuprɨ ãgua yuvɨreco no.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Evocoiyase che aipota peyemboyeroyara evocoi nungar ava rese iyavei opacatu ambuae yande Yar upe oporavɨquɨ vahe rese avei.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Pe pãhu pendar Estéfanas, Fortunato iyavei Acaico cohave oyepotase che mbovɨha yuvɨreco. Esepia, ahe oyapo ité pe ndapeicatu tuprɨi vahe apo yuvɨreco.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ahe che monguerẽhɨ catu yuvɨreco, ẽgüe ehi avei revo pẽu no. Pemboeteira evocoi nungar ava peico.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Jesús reroyasar Asia pendar opacatu ombou omahenduhasa yuvɨreco pẽu. Aquila, Priscila avei imahenduhá iteanga yuvɨreco pe rese iyavei opacatu ambuae ava oñemonuha vahe ahe sẽtave yuvɨreco, ahe avei ombou omahenduhasa yande Yar rer pɨpe yuvɨreco pẽu.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Opacatu Jesús reroyasar coha pendar avei omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu. Peyeovaupɨte catu pe reco maranehɨsa pɨpe ahe mahenduhasa mombehu peyeupe pe vɨharetesave.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Che Pablo, che po pɨpe ité aicuachía co che mahenduhasa imondo pẽu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Acoi ava ndosaɨsui vahe yande Yar Jesucristo, ahe tocañɨ mbahe tẽi pɨpe. ¡Toyevɨ pɨhaivi voi yande Yar ou!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Yande Yar Jesucristo tape rovasa ité yepi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Pẽu opacatu amondo che poroaɨsusa opacatu Jesucristo rese yande recosa pɨpe. Aipo rupive che ñehesa pẽu.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.