1 Coríntios 16
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Iyavei co guarepochi monuha ãgua iparaɨsu vahe Jesús reroyasar upe nara, pe avei catu peyapo mbahe inungar che amombehu Jesús reroyasar ɨvɨ Galacia rupindar upe.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingu yacatu iya pe avei peipeha voimi guarepochi peico pe poravɨquɨ reprɨ sui yapocatu ãgua. Eipeve che yepotase, ndapeyemañeco iri chira guarepochi monuha ãgua rese peico.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Evocoiyase acoi ayepotase eipeve vicho, amondora ava pe rembiporavo Jerusalén ve. Che ñehe icuachiaprɨ avei amondora chupe guarepochi pe remimonuha reraso ãgua yuvɨreco ahe pendar yuvɨrecoi vahe upe.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Avɨyeteramo, iyase cheu, che avei asora aheve. Evocoiyase ahe yuvɨrasora che rupi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Che sose, asora ɨvɨ Macedonia rupi, ipare asora pe repia Corinto ve.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Avɨyeteramo apɨta pucumira pe pɨri, anise avɨyeteramo pe pɨrive ité mbahe porañehɨ che mombɨtañora. Ipare pe che pɨ̃tɨvɨiñomira peye eipeve sui ambuae tecuave che so ãgua rese.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ndaipotai che opoepia raimi tẽi eipeve vicho. Yande Yar rumo oipotase, aico pucu itera pe pɨri.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Che rumo cũritei apɨtaño vɨtera cohave Efeso ve, asepia ranera Pentecostés pieta.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Esepia, oime ité yande Yar upe che poravɨquɨsa avɨye vahe ité cohave, yepe setá iteanga ava che amotarẽhɨmbar yuvɨrecoi viña.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Acoi Timoteo oyepotase oso pe pɨri, taseco tuprɨño ité pe pãhuve. Esepia, ahe avei oporavɨquɨ yande Yar upe nara oico che nungar.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tipo eme ñepei yepe sepia potaẽhɨsar yuvɨreco, iya rumo peipɨ̃tɨvɨi catura che pɨri iyepota tuprɨ ãgua rese. Esepia, che iyavei ambuae Jesús reroyasar rese orosãro ité iyepota ãgua oroico.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Yande rɨvrɨ Apolos upe, “Eso ambuae Jesús reroyasar pɨri Corinto ve” ahe tẽi. Cũritei rumo niquerẽhɨi oso pe repia; iyase chupe, ahese osora pe pɨri.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Pemahemoha peyese; peyemovɨracua avei Jesús rese pe yeroyasa pɨpe. Peñemosaño catu pe cuaita upe. Peicoveño itera Tũpa pĩratasa pɨpe.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Opacatu mbahe peyapo pota vahe, peyapora pe poroaɨsusa pɨpe ité.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Che rɨvɨreta, pe peicua Estéfanas opacatu güẽta pendar reseve, ahe ranei yɨpɨndar ɨvɨ Acaya rupi vɨroya vahe ñehesa yande Yar resendar yuvɨreco. Oyemondo avei ambuae Jesús reroyasar rese hañeco tuprɨ ãgua yuvɨreco no.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Evocoiyase che aipota peyemboyeroyara evocoi nungar ava rese iyavei opacatu ambuae yande Yar upe oporavɨquɨ vahe rese avei.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Pe pãhu pendar Estéfanas, Fortunato iyavei Acaico cohave oyepotase che mbovɨha yuvɨreco. Esepia, ahe oyapo ité pe ndapeicatu tuprɨi vahe apo yuvɨreco.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ahe che monguerẽhɨ catu yuvɨreco, ẽgüe ehi avei revo pẽu no. Pemboeteira evocoi nungar ava peico.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Jesús reroyasar Asia pendar opacatu ombou omahenduhasa yuvɨreco pẽu. Aquila, Priscila avei imahenduhá iteanga yuvɨreco pe rese iyavei opacatu ambuae ava oñemonuha vahe ahe sẽtave yuvɨreco, ahe avei ombou omahenduhasa yande Yar rer pɨpe yuvɨreco pẽu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Opacatu Jesús reroyasar coha pendar avei omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu. Peyeovaupɨte catu pe reco maranehɨsa pɨpe ahe mahenduhasa mombehu peyeupe pe vɨharetesave.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Che Pablo, che po pɨpe ité aicuachía co che mahenduhasa imondo pẽu.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Acoi ava ndosaɨsui vahe yande Yar Jesucristo, ahe tocañɨ mbahe tẽi pɨpe. ¡Toyevɨ pɨhaivi voi yande Yar ou!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yande Yar Jesucristo tape rovasa ité yepi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Pẽu opacatu amondo che poroaɨsusa opacatu Jesucristo rese yande recosa pɨpe. Aipo rupive che ñehesa pẽu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.