1 Coríntios 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che rɨvɨreta, che aicua uca pota pẽu co mbahecuasa resendar ñepei-pei pẽu Espíritu omondo vahe.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Pe niha cũritei peicua tuprɨ ité yɨpɨndar Tũpa rese peicoẽhɨ vɨtese, peyembopa uca mbahe rahanga ẽgüe ehi tẽi, noñehei vahe upe peico.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Sese, che aipota peicua acoi ava iñehe mara Jesús upe ndahei Tũpa Espíritu pĩratasa pɨpe ẽgüe ehi. Iyavei ava ndoicatui chira, “¡Jesús che Yar secoi!” ohe ãgua opɨha pɨpe Espíritu Santo ndovɨrecoise.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Oime setá ambuae-ae tẽi mbahecuasa Espíritu suindar yande Jesús reroyasar yaico vahe upe nara, ahe Espíritu rumo ñepeiño ité imondosar secoi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Setá mbahe avei oime mbahe yayapo vaherã yande Yar upe. Ahe yande Yar rumo ñepeiño ité secoi.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Iyavei setá oime ambuae mbahe Tũpa oyapo vahe yande rese opĩratasa pɨpe, Tũpa rumo ñepeiño ité secoi. Ahe oyapo opacatu co mbahe ñepei-pei yande rese.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ahe omboyecua yande Espíritu rerecosa ñepei-pei yandeu opacatu yande reco tuprɨ ãgua.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Espíritu pĩratasa pɨpe Tũpa omondo ñepei vɨroyasar upe iñehe ãgua aracuasa rese iyavei ambuae upe omondo iporombohe tuprɨ catu ãgua ombahecuasa pɨpe.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ambuae upe evocoiyase omondo oyese yeroya tuprɨ catu ãgua oEspíritu pɨpe sui avei. Iyavei ambuae upe omondo opĩratasa imbaheasɨ vahe mbogüera ãgua.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ambuae oipɨsɨ pĩratasa mbahe poromondɨisa oyapo vaherã yuvɨreco. Ahe ichui avei vɨreco ambuae ava omombehu vaherã ñehesa Tũpa suindar yuvɨreco. Ambuae upe Tũpa omondo mbahecuasa espíritu naporai vahe iyavei Espíritu supi tuprɨ vahe cua tuprɨ ãgua. Ambuae evocoiyase ichui avei oicatu ñehesa ndicuasai vahe Tũpa suindar pɨpe oñehe ãgua. Ahe ichui avei ambuae oicatu ahe ñehesa ndicuasai vahe mombehu tuprɨ ãgua ava upe.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ẽgüe ehi Espíritu ñepeiño ité güemimbotar rupi omondo ñepei-pei yande Jesús reroyasar yaico vahe upe co mbahecuasa.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Inungar yande retecuer resendar setá mbahe oime viña, ahe rumo ñepeiño ité; ẽgüe ehi avei Cristo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ẽgüe yahe avei opacatu, yepe yande pãhuve oime: judío, ndahei vahe judío, mbiguai, ndahei vahe avei mbiguai, yande rumo opacatu ñapiramombrɨ yaico ñepei vahe nungar yande reco ãgua Espíritu ñepei vahe pɨpe. Ahe ñepei Espíritu avei opa yaipɨsɨ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Supi eté yande rete resendar ndahei ñepei mbahe, setá rumo mbahe.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Iyavei yepe que yande pɨ revo aipo ehira yandeu viña: “Che ndahei nde po aico, sese ndahei nde rete resendar” ehira viña; ndahei chira rumo ichui tẽi ndaseco iri chira yande rete rese.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Iyavei yepe que yande nambi aipo ehira viña: “Che ndahei nde resa aico, sese ndahei nde rete resendar” ehira yandeu viña. ¡Ndahei chiaveira ichui tẽi ndaseco iri chira yande rete rese!
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Esepia, opacatu tuprɨ yande rete sesa pãve tẽise, ndayasendui chietera evocoiyase mbahe viña. Anise, yande rete yapɨsacuar pãve tẽise, ndayasẽtui chietera evocoiyase mbahe viña.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Tũpa rumo ñepei-pei yande rese mbahe omondo senara rupi tuprɨ güemimbotar rupi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Yande opacatu ñepei ava rete resendar nungar pãve tẽise, ndahei evocoiyase opacatu tuprɨ ava rete nungar yaico.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Supi eté yepe setá mbahe yande rete rese, ñepeiño ité rumo yande rete.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Iyavei que yande resa ndiyai aipo ehira yande po upe: “¡Nde ẽgüe ere tẽi vahe eico!”; anise que yande ãca avei, “¡Nde ẽgüe ere tẽi vahe eico!” ndehi chira yande pɨ upe.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Esepia, yande rete resendar mbahe avɨye nipiratai vahe yandeu, ahe sese rumo yayeroya catu.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Iyavei yande rete rese mbahe ndayasaɨsu tuprɨi vahe, ahe rumo yamboyemonde tuprɨ ai sereco. Iyavei no yande rete resendar mbahe ndayamboyecuai vahe ava rembiepiave, ahe yayopɨ tuprɨ sereco.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Oime rumo ambuae yande rete resendar ndayayopɨi vaherã. Ẽgüe ehi Tũpa yande rete resendar mbahe imoingatu tuprɨ. Evocoiyase yande rete resendar mbahe ndayasaɨsu tuprɨi vahe imboeteiprɨ catu secoi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Tipo eme pɨhañemoñetasa ndoyoyai vahe pe pãhuve. Oyoya pehañeco tuprɨ ñepei-pei peyese peico.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Evocoiyase que ñepei yande pãhu pendar upe mbahe tasɨse, opacatu ambuae upe avei tasɨ; anise que ñepei imboyeroyaprɨ secoise, ambuae avei opacatu oyembovɨha yuvɨreco sese.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Supi eté pe inungar Cristo rete peico. Ẽgüe peye ité ñepei-pei chupendar ité peico.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ẽgüe ehi Tũpa iporavo vɨroyasar pãhuve, “Toime rane yɨpɨndar apóstol; ipare toime ava che ñehengagüer mombehu ãgua, ichui ambuae upe iporombohe ãgua, ipare ambuae mbahe ndayasepiai vahe apo ãgua, iyavei ambuae ava imbaheasɨ vahe mbogüera ãgua, ambuae ava pɨ̃tɨvɨisar tasecoi, ambuae ava recocuer reroguata tuprɨ ãgua tasecoi, ambuae ava evocoiyase toñehe ñehesa ndicuasai vahe pɨpe” ehi.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ndahei rumo opacatu ava apóstol yuvɨrecoi, iyavei ndahei opacatu Tũpa ñehe mombehusar yuvɨrecoi, ndahei opacatu oporombohe yuvɨreco, ndaopacatui avei oyapo mbahe ndayasepiai vahe yuvɨreco,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ndahei opacatu vɨreco pĩratasa oporombogüera ãgua yuvɨreco, iyavei ndahei opacatu ndicuasai vahe ñehesa Espíritu suindar pɨpe oñehe yuvɨreco, ndaopacatui avei oicua evocoi ñehesa renducua uca ãgua ambuae ava upe yuvɨreco.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Peseca ru Espíritu suindar mbahecuasa avɨye catu vahe peyeupe nara.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.